Subject: Морская терминология, фрахт nautic. Добрый день, переводчики! Перевожу некоторые моменты из книги Э.Л. Лимонова "Внешнеторговые операции морского транспорта и мультимодальные перевозки", конкретно меня интересует следующий абзац:RE: SHIPMENTS OF STELS (такое слово вообще есть?) EX ST. PETERSBURG TO NORVEY FURTHER TO OUR EARLIER PLEACE (опечатка видимо) FIND OUR FIRM OFFER AS FOLLOWS: MV TBN UPON FIXTURE CRT/NRTDWT/DRFT - 1968/978/2450/6,0 M L/B/H -78,5/12,4/7,1 M BUILT 1970/REBUILT 1985 FLAG RUSSIA FULL PANDIINGOSTRAKH RUSSIAN RIGITER(тут видимо тоже опечатка) VALID MAY 2000 ICE CLASS C 2 HOLDS/2 MC GREGOR HATCHES HOLD I - 400,9 CBM/1WEEDECK I - 620,8 CBM HOLD 2- 2290 CBM HATCH I - 12,80 X 5,0 M HATCH 2-24,95 X 7,6 M HOLDS ARE QUIPED WITH ELECTRIC VENTILATION 10 U/HOUR CONTAINERS FITTED 70 X 20’ OR 36 X 40’ FOR -500 MTS 5 PCT MOLOOPT OF WOOPULP IN BNDLS SF ABT 1,8 WOO TO BE CARRIED UNDER DECK ONLY AND AS PART CARGO ANOTHER COO IS STEEL REBARS IN BUNDLES DIRECTION 2 NORWEY. -ST. PETERSBURG / SARPSBORO I GSB AAAA BE -L/C - 20-25 JUNE ‘ 97 -FRT USD 25,- PMT FIOST L/S/D -LOAD/DISCH 600 MTS / 600 MTS OF 24 CONSEQ HRS WEATHER DAYS SHINC/ SHEX UU IUATUTC -FRT PAYABLE 100 PCT LESS COMMM(не могу найти вообще что это) LRTEST BBB -OABE -VSL FREE OF EXINS -ANY T/D ON CGO/FRT - CHRTRS ACT -RNV T/D ON VSL - OWNERS ACT -GENCON PFMA STOP PLS RECONFIRM BV RETURN, BRGDS/SERGEI SOKOLOV Очень очень Вас прошу дать переводческий комментарий, можно даже перевод =) Спасибо заранее) |
обычный телетайп номинация судна |
Будьте любезны, исходничеГ в студию! Название произведения вельмишановного Эдички назовите для начала. ) |
bobe, это не тот Эдичка :О) а название вы просто не заметили |
Ха.... точно, он же Вениаминович. А я уж думал, чего это Эдика на морскую-портовую тематику потянуло? ))) |
очепяток, кстати, дофигища |
bobe, а этот вааще прохвессор, хоть и с очепятками |
Да, по поводу опечаток я заметила, когда только книгу открыла, часа полтора искала все значения Gil, чтобы они логически вписывались... До меня слишком долго доходило, что это было Oil. Так всё-таки, как мне передать всё эту абракадабру на красивый русский? |
*Так всё-таки, как мне передать всё эту абракадабру на красивый русский* Google знает всё. |
спасибо за "помощь" |
Аминь |
раз это "некоторые моменты из книги", над ними стоит попыхтеть самостоятельно http://acronyms.thefreedictionary.com/FRT |
Без проблем. Я не могу разделить "RE: SHIPMENTS OF STELS (такое слово вообще есть?) EX ST. PETERSBURG TO NORVEY FURTHER TO OUR EARLIER PLEACE (опечатка видимо) FIND OUR FIRM OFFER AS FOLLOWS: " на синтагмы для перевода, также не могу понять что значит COMMM |
STELS - скорее всего опечатка EX ST. PETERSBURG - а ля "ex works"/EXW - т.е. "из" FIRM OFFER - думаю и так понятно |
)) Да, напишите "поставки изделий из стали" и будет вам. А с "COMMM" одному Богу известно, что хотели сказать, возможно речь шла о "freight commission", что означает "комиссионное вознаграждение за перевозку груза", но это лишь догадки. Удачи. :) |
Теперь соберитесь..... и выдайте на гора, что-нить эдакое )!!! |
спасибо :D сейчас буду пыхтеть дальше)))) |
*возможно речь шла о "freight commission", что означает "комиссионное вознаграждение за перевозку груза",* Зачем пытаться быть добрым самаритянином, если вы не понимаете, что нужно нести, а что не нужно? O_O |
Armagedo? А вы все понимаете? |
Да |
) И я да. Вы видимо читаете меня между строк штоле? Я написал "возможно", т.е., я предположил. А вы вот разводите здесь полемику касательно доброго самаритянина. Не к месту, уважаемый. |
bobe, может Вы мне ещё раз поможете с фразой "All opening closing of the hatches to be for Owner's time/account" ? Заранее спасибо. PS: Самаритянство не грех (вроде) :D |
You need to be logged in to post in the forum |