DictionaryForumContacts

 Yanika45

link 27.08.2013 11:10 
Subject: Морская терминология, фрахт nautic.
Добрый день, переводчики! Перевожу некоторые моменты из книги Э.Л. Лимонова "Внешнеторговые операции морского транспорта и мультимодальные перевозки", конкретно меня интересует следующий абзац:
RE: SHIPMENTS OF STELS (такое слово вообще есть?) EX ST. PETERSBURG TO NORVEY FURTHER TO OUR EARLIER PLEACE (опечатка видимо) FIND OUR FIRM OFFER AS FOLLOWS:
MV TBN UPON FIXTURE
CRT/NRTDWT/DRFT - 1968/978/2450/6,0 M
L/B/H -78,5/12,4/7,1 M
BUILT 1970/REBUILT 1985 FLAG RUSSIA
FULL PANDIINGOSTRAKH
RUSSIAN RIGITER(тут видимо тоже опечатка) VALID MAY 2000 ICE CLASS C
2 HOLDS/2 MC GREGOR HATCHES
HOLD I - 400,9 CBM/1WEEDECK I - 620,8 CBM
HOLD 2- 2290 CBM
HATCH I - 12,80 X 5,0 M
HATCH 2-24,95 X 7,6 M
HOLDS ARE QUIPED WITH ELECTRIC VENTILATION 10 U/HOUR
CONTAINERS FITTED 70 X 20’ OR 36 X 40’
FOR
-500 MTS 5 PCT MOLOOPT OF WOOPULP IN BNDLS SF ABT 1,8 WOO TO BE CARRIED UNDER DECK ONLY AND AS PART CARGO ANOTHER COO IS STEEL REBARS IN BUNDLES DIRECTION 2 NORWEY.
-ST. PETERSBURG / SARPSBORO I GSB AAAA BE
-L/C - 20-25 JUNE ‘ 97
-FRT USD 25,- PMT FIOST L/S/D
-LOAD/DISCH 600 MTS / 600 MTS OF 24 CONSEQ HRS WEATHER DAYS SHINC/ SHEX UU IUATUTC
-FRT PAYABLE 100 PCT LESS COMMM(не могу найти вообще что это) LRTEST BBB
-OABE
-VSL FREE OF EXINS
-ANY T/D ON CGO/FRT - CHRTRS ACT
-RNV T/D ON VSL - OWNERS ACT
-GENCON PFMA
STOP
PLS RECONFIRM BV RETURN, BRGDS/SERGEI SOKOLOV

Очень очень Вас прошу дать переводческий комментарий, можно даже перевод =) Спасибо заранее)

 kem-il

link 27.08.2013 11:13 
обычный телетайп номинация судна

 bobe

link 27.08.2013 11:16 
Будьте любезны, исходничеГ в студию!
Название произведения вельмишановного Эдички назовите для начала. )

 Tante B

link 27.08.2013 11:19 
bobe, это не тот Эдичка :О)
а название вы просто не заметили

 bobe

link 27.08.2013 11:21 
Ха.... точно, он же Вениаминович. А я уж думал, чего это Эдика на морскую-портовую тематику потянуло? )))

 kem-il

link 27.08.2013 11:23 
очепяток, кстати, дофигища

 Tante B

link 27.08.2013 11:24 
bobe, а этот вааще прохвессор,
хоть и с очепятками

 Yanika45

link 28.08.2013 5:01 
Да, по поводу опечаток я заметила, когда только книгу открыла, часа полтора искала все значения Gil, чтобы они логически вписывались... До меня слишком долго доходило, что это было Oil. Так всё-таки, как мне передать всё эту абракадабру на красивый русский?

 Armagedo

link 28.08.2013 6:02 
*Так всё-таки, как мне передать всё эту абракадабру на красивый русский*

Google знает всё.
Остальное - дело практики.

 Yanika45

link 28.08.2013 6:17 
спасибо за "помощь"

 Armagedo

link 28.08.2013 6:25 
Аминь

 Tante B

link 28.08.2013 6:58 
раз это "некоторые моменты из книги", над ними стоит попыхтеть самостоятельно
http://acronyms.thefreedictionary.com/FRT

 Yanika45

link 28.08.2013 7:04 
Без проблем. Я не могу разделить "RE: SHIPMENTS OF STELS (такое слово вообще есть?) EX ST. PETERSBURG TO NORVEY FURTHER TO OUR EARLIER PLEACE (опечатка видимо) FIND OUR FIRM OFFER AS FOLLOWS: " на синтагмы для перевода, также не могу понять что значит COMMM

 kem-il

link 28.08.2013 7:11 
STELS - скорее всего опечатка
EX ST. PETERSBURG - а ля "ex works"/EXW - т.е. "из"
FIRM OFFER - думаю и так понятно

 bobe

link 28.08.2013 7:14 
)) Да, напишите "поставки изделий из стали" и будет вам.
А с "COMMM" одному Богу известно, что хотели сказать, возможно речь шла о "freight commission", что означает "комиссионное вознаграждение за перевозку груза", но это лишь догадки. Удачи. :)

 bobe

link 28.08.2013 7:17 
Аха...вот еще подсказочка про ВВВ http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?t=4201003_2_1&s1=bbb

 bobe

link 28.08.2013 7:17 
Теперь соберитесь..... и выдайте на гора, что-нить эдакое )!!!

 Yanika45

link 28.08.2013 7:28 
спасибо :D сейчас буду пыхтеть дальше))))

 Armagedo

link 28.08.2013 9:02 
*возможно речь шла о "freight commission", что означает "комиссионное вознаграждение за перевозку груза",*

Зачем пытаться быть добрым самаритянином, если вы не понимаете, что нужно нести, а что не нужно? O_O

 bobe

link 28.08.2013 9:04 
Armagedo? А вы все понимаете?

 Armagedo

link 28.08.2013 9:09 
Да

 bobe

link 28.08.2013 9:17 
) И я да.
Вы видимо читаете меня между строк штоле? Я написал "возможно", т.е., я предположил.
А вы вот разводите здесь полемику касательно доброго самаритянина. Не к месту, уважаемый.

 Yanika45

link 28.08.2013 10:57 
bobe, может Вы мне ещё раз поможете с фразой "All opening closing of the hatches to be for Owner's time/account" ? Заранее спасибо.

PS: Самаритянство не грех (вроде) :D

 

You need to be logged in to post in the forum