DictionaryForumContacts

 pish

link 26.08.2013 23:31 
Subject: terms of payment law
Добрый день! Я не являюсь переводчиком, но на работе возникла необходимость перевести контракт.Подскажи как правильно перевести следующий абзац:
Платеж, составляющий 80% от общей суммы, указанной в настоящем Дополнительном соглашении, в размере ______ (______) условных единиц, в том числе НДС 18% в размере ______ (______) условных единиц, будет осуществляться ПОКУПАТЕЛЕМ ПРОДАВЦУ на счет указанный в пункте 17 Договора на одном из следующих условий:

- На условиях отсрочки платежа до 90 (девяносто) дней с даты извещения ПРОДАВЦОМ о готовности Товара к отгрузке при условии предоставления банковской гарантии или резервного аккредитива со сроком действия не менее 125 дней c даты выставления банковской гарантии или резервного аккредитива. Текст гарантии или резервного аккредитива и выпускающий банк должны быть согласованны с ПРОДАВЦОМ до выпуска банковской гарантии или резервного аккредитива. Банковская гарантия или резервный аккредитив должны быть выпущены в адрес ПРОДАВЦА в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты извещения ПРОДАВЦОМ о готовности Товара к отгрузке.

мой вариант:
Payment of 80% of the total value, specified in this Addendum, totaling ___________ (_______), including VAT in the amount of _________ (_____) , shell be effected by the Buyer to the Sellers account specified in Article 17 as follows:

следующее предложение совсем туго

The text of the bank guarantee or of the stand-by letter of credit and the issuing bank shall be approved by the SELLER beforehand.
The BUYER shall issue in favor of the Seller the bank guarantee or the stand-by letter of credit within 5 (five) working days from the date of the Buyer notification of goods readiness for shipment.

 overdoze

link 27.08.2013 2:40 
@ не являюсь переводчиком, но на работе возникла необходимость перевести контракт

такая необходимость рано или поздно возникает почти у всех; это не беда и не несчастный случай.
конторы обычно или содержат свой штат переводчиков для этой цели, либо отдают на перевод внешним подрядчикам - смотря что в среднем получается дешевле

да, есть и такие конторы, которые иногда пробуют переводить контракты силами своих непрофессиональных переводчиков. но в среднем это получается самый дорогой вариант.

 Yippie

link 27.08.2013 3:30 
**Платеж, составляющий 80% от общей суммы.....в том числе НДС 18% **
Что представляют у вас 80%? Это 100 у.е или 118?

 overdoze

link 27.08.2013 3:35 
да-да, именно такие аспекты. запятая там лишняя затешется, или плюс-минус 18%, и в итоге примерно получим сумму в несколько гонораров за квалифицированный перевод. туда или сюда.

 pish

link 27.08.2013 4:41 
Добрый день!

Спасибо всем кто откликнулся.
На ваш вопрос:
**Платеж, составляющий 80% от общей суммы.....в том числе НДС 18% **
**Что представляют у вас 80%? Это 100 у.е или 118?**

отвечаю следующее , что при продаже любой услуги компания в РФ обязана выплачивать НДС в размере 18% от стоимости услуги.
"В том числе НДС" означает как раз, что конечная стоимость услуги (приобретаемого сервиса) уже учитывает этот налог. Соответственно 80%-это 118 у.е.

 palomino

link 27.08.2013 10:37 
Вместо *Addendum* следует написать *Supplementary Agreement*, вместо *in the amount of* нужно *to the amount of*, не *shell*, а *shall* и т.д. А воообще, по-хорошему, для грамотного перевода юридического документа перевод, приведенный выше, нуждается в серьезной доработке.

 olga-ks

link 27.08.2013 12:03 
Я тоже не спец в торговых контрактах, но дам свой вариант перевода. Может кто-нибудь еще что-нибудь откорректирует. Надеюсь, поможет.

Payment of 80% of the total amount specified in this Supplementary Agreement in the amount of ___ (___) conditional units, inclusive of 18%VAT in the amount of ___ (___) conditional units, shall be transferred by the Buyer to the Seller’s account specified in the paragraph 17 of the Contract (Agreement) under one of the following terms and conditions:

- Under the condition of payment grace period of up to 90 days after the Seller’s notice of readiness of goods for shipment, subject to bank guarantee or standby letter of credit expiring not earlier than 125 days after the guarantee or standby L/C issue date. Text of the guarantee or standby L/C and the issuing bank shall be agreed with the Seller before the guarantee or standby L/C is issued. The guarantee or standby L/C shall be issued in the favour of the Seller within 5 working days period after Seller’s notice of readiness of goods for shipment.

 Peter Cantrop

link 27.08.2013 12:08 
Для эрудиции - что такое резервный аккредитив?
что такое пополняемый, резервный знаю, а резервный не то же ли самое?

 Peter Cantrop

link 27.08.2013 12:09 
* первый резервный = револьверный

 натрикс

link 27.08.2013 13:18 
так, взгляд выхватил
*in the paragraph 17*
ааааааааааааааа!!!!!!!!!!11

 palomino

link 27.08.2013 13:35 
Мда.... Я представляю на что похож весь перевод контракта, если нам показали лишь небольшой его отрывок.....

 

You need to be logged in to post in the forum