Subject: terms of payment law Добрый день! Я не являюсь переводчиком, но на работе возникла необходимость перевести контракт.Подскажи как правильно перевести следующий абзац:Платеж, составляющий 80% от общей суммы, указанной в настоящем Дополнительном соглашении, в размере ______ (______) условных единиц, в том числе НДС 18% в размере ______ (______) условных единиц, будет осуществляться ПОКУПАТЕЛЕМ ПРОДАВЦУ на счет указанный в пункте 17 Договора на одном из следующих условий: - На условиях отсрочки платежа до 90 (девяносто) дней с даты извещения ПРОДАВЦОМ о готовности Товара к отгрузке при условии предоставления банковской гарантии или резервного аккредитива со сроком действия не менее 125 дней c даты выставления банковской гарантии или резервного аккредитива. Текст гарантии или резервного аккредитива и выпускающий банк должны быть согласованны с ПРОДАВЦОМ до выпуска банковской гарантии или резервного аккредитива. Банковская гарантия или резервный аккредитив должны быть выпущены в адрес ПРОДАВЦА в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты извещения ПРОДАВЦОМ о готовности Товара к отгрузке. мой вариант: следующее предложение совсем туго The text of the bank guarantee or of the stand-by letter of credit and the issuing bank shall be approved by the SELLER beforehand. |
@ не являюсь переводчиком, но на работе возникла необходимость перевести контракт такая необходимость рано или поздно возникает почти у всех; это не беда и не несчастный случай. да, есть и такие конторы, которые иногда пробуют переводить контракты силами своих непрофессиональных переводчиков. но в среднем это получается самый дорогой вариант. |
**Платеж, составляющий 80% от общей суммы.....в том числе НДС 18% ** Что представляют у вас 80%? Это 100 у.е или 118? |
да-да, именно такие аспекты. запятая там лишняя затешется, или плюс-минус 18%, и в итоге примерно получим сумму в несколько гонораров за квалифицированный перевод. туда или сюда. |
Добрый день! Спасибо всем кто откликнулся. отвечаю следующее , что при продаже любой услуги компания в РФ обязана выплачивать НДС в размере 18% от стоимости услуги. |
Вместо *Addendum* следует написать *Supplementary Agreement*, вместо *in the amount of* нужно *to the amount of*, не *shell*, а *shall* и т.д. А воообще, по-хорошему, для грамотного перевода юридического документа перевод, приведенный выше, нуждается в серьезной доработке. |
Я тоже не спец в торговых контрактах, но дам свой вариант перевода. Может кто-нибудь еще что-нибудь откорректирует. Надеюсь, поможет. Payment of 80% of the total amount specified in this Supplementary Agreement in the amount of ___ (___) conditional units, inclusive of 18%VAT in the amount of ___ (___) conditional units, shall be transferred by the Buyer to the Seller’s account specified in the paragraph 17 of the Contract (Agreement) under one of the following terms and conditions: - Under the condition of payment grace period of up to 90 days after the Seller’s notice of readiness of goods for shipment, subject to bank guarantee or standby letter of credit expiring not earlier than 125 days after the guarantee or standby L/C issue date. Text of the guarantee or standby L/C and the issuing bank shall be agreed with the Seller before the guarantee or standby L/C is issued. The guarantee or standby L/C shall be issued in the favour of the Seller within 5 working days period after Seller’s notice of readiness of goods for shipment. |
|
link 27.08.2013 12:08 |
Для эрудиции - что такое резервный аккредитив? что такое пополняемый, резервный знаю, а резервный не то же ли самое? |
|
link 27.08.2013 12:09 |
* первый резервный = револьверный |
так, взгляд выхватил *in the paragraph 17* ааааааааааааааа!!!!!!!!!!11 |
Мда.... Я представляю на что похож весь перевод контракта, если нам показали лишь небольшой его отрывок..... |
You need to be logged in to post in the forum |