Subject: ОФФ: Коллеги, не будьте сволочами! (Пятиминутка ненависти) gen. Предлагаю сделать тему для высказывания обиды и возмущения поведением коллег. Пользуясь случаем, хочу передать пламенный привет некоему Андрею, не сдавшему 17000 слов на вчера (хотя на это у него было 10 дней). Из-за него приходится теперь пахать его коллегам по проекту, которые и так работают на последнем издыхании.Товарищи переводчики! Если вы не успеваете/ не хотите/ забухали/ устали от невыносимой легкости бытия, просьба предупреждать менеджера по проектам заранее! А не через сутки после дедлайна. Потому что от этой халатной небрежности страдают не некие мифические толстопузые-дядьки-заказчики, а такие же рабочие лошадки, как и вы, лентяи бессовестные. Короче, что хочу сказать. Назвался переводчиком - полезай в команду, а если не можешь - доложись при первой возможности и отвали, как написано во всех инструкциях и стайлгайдах, которые никто не читает, похоже, кроме меня. Засим откланиваюсь. Пошла делать за Андрея его работу. |
Надо было мне давать. У меня dead-срок завтра, а сдал я позавчера =) |
|
link 26.08.2013 11:24 |
Андрей, как тебе не стыдно! Сочувствую вам и коллегам. |
|
link 26.08.2013 11:34 |
От Андрея - пламенный пионерский привет! Если не секрет, сколько вы платили тому Андрею? |
Bramble, очень сочувствую! Бывает ещё, сдадут вовремя, но такую околесицу (( Ничем хрен редьки не слаще... |
|
link 26.08.2013 11:44 |
Именно сейчас читаю такую околесицу... и волосы дыбом... а две недели назад мне довелось править бессчетное количество страниц такой же околесицы, сделанной переводчиками из бюро... я им и глоссарии, и любые консультации, и триста раз говорю, что approach - это заход на посадку, а не прибытие.... все бесполезно. Мораль: не умеешь - не берись! |
AsIs, была б я PM-ом, точно обратилась бы к Вам:) Andrei Titov, по одежке протягивай ножки. Теперь из-за Вас еще неизвестно, получат ли оплату остальные, и когда. Дискляймер: я не аутсорсер, не PM, и работаю только на себя. Но совесть у меня все-таки есть (может, именно поэтому), в отличие от некоторых... |
Aqua vitae, согласна. Недавно работала над очень большим проектом в качестве редактора, вычитывала за 4-мя переводчиками. Такое впечатление было, что глоссарий из них читала только я. Долой халтурщиков, бракоделов и паразитов, не пользующихся глоссариями! Кого еще мы забыли упомянуть? Коллеги, подходим, не стесняемся, делимся воспоминаниями - надо же иногда пар выпускать! |
Bramble, "работаю только на себя" - так Вы кто по должности - такой же переводчик или менеджер по работе с клиентами, что так набросились на коллегу по перу? И уверены ли в том, что сами всегда выдаете безупречное качество? |
* ОФФ: Коллеги, не будьте сволочами! * *подходим, не стесняемся* ну, тут можно кучу вариаций создать: - Коллеги, хорошо учитесь в школах и институтах - Коллеги, не демпингуйте -Коллеги, трезво оценивайте свои физические и умственные возможности много всего можно. толку-то? как от ток-шоу все равно. мне кажется, вы даже пар не выпустите, а еще больше себя взвинтите... так что вдохните-выдохните и спокойно доделайте за Андрея. надеюсь, вам за это платят. и здоровье/нервную систему берегите... они вам еще пригодятся - балбесы в этом мире никогда не кончатся... |
|
link 26.08.2013 12:27 |
@ От Андрея - пламенный пионерский привет! Если не секрет, сколько вы платили тому Андрею? Да сколько бы ни заплатили! Потому что: |
|
link 26.08.2013 12:30 |
Peter Cantrop + Качество работы и чувство ответственности мало зависят от уровня оплаты. Здесь другие механизмы работают. |
Peter Cantrop, San-Sanych + |
|
link 26.08.2013 12:34 |
Bramble, Вы меня, пожалуйста, со своим Андреем не путайте, вопрос был задан чисто конкретно: скоко денег предложили своему "халтурщику"? |
Если не секрет, сколько вы платили тому Андрею? Peter Cantrop+1 Вам цену сразу озвучили, или вы только что ее узнали? Это мне напоминает подход Почты России. На все претензии к качеству их работы они говорят: "А вы знаете сколько нам платят..?" (Такое чувство, что они идут работать туда лишь для того, чтобы мстить людям за свою низкую зарплату.) |
Andrei Titov, вы так написали, что я подумали, будто о вас речь идет... Извиняюся |
Другой вариант призыва: "Товарищи переводчики! Если вы не успеваете/ не хотите/ забухали/ устали от невыносимой |
|
link 26.08.2013 12:41 |
Кстати, глубокоуважаемые Peter Cantrop, San-Sanych и ttimakina, хотел бы заметить, что глупость, повторенная многими лицами неоднократно, умностью от этого не становится. Ясно же, что добросовестных, умных, честных, квалифицированных, обязательных и во всех остальных отношениях положительных исполнителей за горсть орешков не нанять, а ежели сознательно делается ставка на балбесов, так чего ж потом вопить? |
26.08.2013 15:41 Кому это ясно? Есть предложение, есть согласившийся принять это предложение. Если не согласен с ценой, так и не берись за перевод. Низкая цена не дает вам право халтурить. Если вы искренне считаете, что это не так, то вы хреновый переводчик. Считайте это моим для вас клеймом... Брать заказ и потом обосновывать его неисполнение ценой - это удел неудачников. |
|
link 26.08.2013 12:49 |
А это неистребимо. В смысле - неумение и нежелание работать и осознание собственной неоцененности. Когда в 1990-х работал на государевой службе за копейки, то чтобы денег на CD хватало, приходя с работы, до 2 ночи занимался переводами, в том числе фильмов. Коллеги на работе мне завидовали: мол, деньгу зашибает. Фильм стоил тогда 1000-1500 руб. Это больше, чем 1500 в нынешней ситуации, однако и тогда не так уж много было. Но вот навалилось на меня, как на Бузыкина: три фильма за раз, один из них - сериал, а мне через два дня в командировку вылетать надо. Один фильм вплоть до отъезда в аэропрот переводил, два роздал наиболее продвинутым завистникам. Так они перед отлетом самолета их мне и вернули. Мол, это очень трудно, а пахать за такие деньги мы не будем... Поэтому не удивляюсь ничему. Что касается орешков... За долгие годы общения с переводиками убедился, что прямой связи между оплатой и качеством перевода нет (или почти нет, но когда есть - это редкий случай) |
Andrei Titov, не почему глупость? Качество работы и чувство ответственности мало зависят от уровня оплаты. - разве не так? порядочный человек просто в принципе не может быть безответственным и гнать халтуру. он просто не возьмётся за работу, если его не устраивает ставка. >Уговор дороже денег. >Взялся за гуж, не говори - что не дюж. По-моему, это о том же. |
|
link 26.08.2013 12:50 |
переводиками = переводчиками (хотя и так неплохо ))) |
ой! конечно же, НУ почему... Сорри. |
|
link 26.08.2013 13:08 |
Глупость состоит в том, что некоторые считают, что если человек взялся за работу, он всенепременно ее сделает в срок и качественно. "Презумпция порядочности" контрагента - крайне неразумное допущение для бизнеса. Если Вы говорите, что порядочный человек не возьмется за работу, то кто подрядится вместо него? И кого может устроить предлагаемая чашка Доширака? А то вначале экономим, а потом жалуемся на избыток остолопов. |
Солидарен с Andrei Titov: "Pay peanuts - you get monkeys". |
натрикс, не поверите - стало легче:) Даже работа пошла. Может, и сдам сегодня до конца дня. Аллергия на амброзию просто у меня обострилась, поэтому такая злая (еще и рассчитывала сегодня отдохнуть, т.к. за то время, пока товарищ А. не сделал 17000 слов, я свои 37000 добросовестно отпахала). Спасибо всем за поддержку! Мысленно с вами:) |
Да что же у Вас всё в деньги упирается? Не спорю, это важный аспект! Возможно, самый важный. Но Вы думаете, что за чёрную икорку не навалят кучу? Только за попкорн и доширак? |
Andrei Titov, никто не говорит, что " что если человек взялся за работу, он всенепременно ее сделает в срок и качественно". Речь о том, что если человек _взялся_ за работу и не сделал ее в срок и качественно, то он не может обосновывать это низкой ценой. Чем угодно, метеоритом с неба, болезнью любимого троюродного племянника, но только не тем, что тебе мало денег дают. Когда вы соглашаетесь на заказ, вы соглашаетесь его _выполнить_. Никто никогда не договаривается о неисполнении заказа - какой в этом смысл. Поэтому "презумпция надлежащего исполнения" (называйте как хотите) - это не глупость, а норма. А из-за кретинов, которые считают низкую цену достойным поводом забить на принятые обязательства, мы и имеем упомянутых вами остолопов. |
Давно известно, что качество перевода конкретного переводчика никак не зависит от ставки/тарифа. Если он переводит хорошо, то он и задарма переведет хорошо. Если он переводит криво, то сколько бы ему не заплатить, перевод останется кривым. Поэтому вопрос "а сколько ему заплатили?" у меня вызывает недоумение. Дедлайны никак не зависят от тарифов или сейчакс новые веяния появились? |
Насколько мне известно, тариф может зависеть от срока (обычный, срочный, сверхсрочный). Кстати, 17 000 слов - сколько это в знаках/переводческих страницах? А то может там за 10 дней и не управиться было. |
Enote, вот-вот! |
|
link 26.08.2013 13:28 |
где-то страниц 60 но "может там за 10 дней и не управиться было" - не аргумент Ну раз взялся - сделай. Не можешь - ну предупреди, чего людей то подводить |
1000 слов = 4 стр. 17 х 4 = 68 страниц Тариф-то бывает и срочным, но в свою очередь и срочный тариф может быть низким в принципе. Низкость и высокость - это вообще такие понятия субъективные... Они не могут быть поводом пообещать и потом на все забить. |
*Речь о том, что если человек _взялся_ за работу и не сделал ее в срок и качественно, то он не может обосновывать это низкой ценой. Чем угодно...* а я лично ничему не удивляюсь. я хорошо знаю одну девушку, она сначала замуж вышла, а через год развелась, мотивировав это тем, что "у него нос не красивый"... |
|
link 26.08.2013 13:35 |
Ну так вопрос-то остается. Если за работу не берутся добросовестные, то кто пашет вместо них? Что-то мне кажется, что это будут веселенькие макаки, которым до фонаря все эти пустопорожние байки насчет чувства долга. А в ответ на еще одну неумность - "Давно известно, что качество перевода конкретного переводчика никак не зависит от ставки/тарифа" - ответим своей неумностью: кто вам сказал, что за горсть риса вы этого конкретного переводчика наймете? И чё тогда плакаться насчет кривизны работы нанятых зверюшек? |
так он в итоге связался через сутки-то после дедлайна? и чего сказал? |
Andrei Titov, Вы же сами говорите: "которым до фонаря все эти пустопорожние байки насчет чувства долга." И вы действительно считаете, что им перестанет быть до фонаря, если им утроить гонорар? Они от этого перестанут быть макаками? Вы серьезно? |
|
link 26.08.2013 14:05 |
Да они-то не перестанут быть макаками, но за чуть большие деньги вы сможете нанять шимпанзушек, а там уже и до неандартальчиков недалече будет. |
А тут разве не о дедлайне плачутся и об элементарном требовании соблюдения инструкций? И что тогда о ставках вопросы задавать? Они здесь с какого бока? Добросовестные вместо них и пашут, очевидно. |
А где эта граница? Шуре Балаганову 6400 надо, Остапу Бендеру - 1000000. "Чуть большие деньги" - это сколько? У каждого ведь свое представление о "много-мало" |
|
link 26.08.2013 14:22 |
так шимпанзе и неандерталец могут в любой момент превратиться в макаку, совершенно неожиданно. Вот думал, что он человек, а он - макака. |
|
link 26.08.2013 14:30 |
Так граница-то опытным путем устанавливается. Устраивает качество работы исполнителя - значит, вот она, родимая. А абстрактные вопли с причитаниями о том, что "взялся - сделай", как-то не проканывают. Дураки среди квалифицированых переводчиков нынче в дефиците. |
|
link 26.08.2013 14:40 |
2Andrei Titov: Получается спор ради спора или спор ни о чем... "Опытным путем" уже давно установлено, что качество работы [конкретного переводчика] не связано с тарифом [по которому данный конкретный переводчик работает]. Точка. Остальное - вариации на разные темы, не имеющие отношение к данному постулату. |
|
link 26.08.2013 14:40 |
К "Водочке" - а как это вы сразу с гуманитарным образованием с железнодорожной тематики на авиационную переключились? А где у самолета ЭВЧ находится, знаете? А чем РСБН от АРК отличается? И где управление носовой стойкой у Ил-18 находится в кабине? Вы закончите сначала хотя бы среднее авиационное училище ГА, а потом других поучайте, чем approach от taxiing отличается и где apron в аэропорту находится. |