DictionaryForumContacts

 Bramble

1 2 all

link 26.08.2013 10:34 
Subject: ОФФ: Коллеги, не будьте сволочами! (Пятиминутка ненависти) gen.
Предлагаю сделать тему для высказывания обиды и возмущения поведением коллег. Пользуясь случаем, хочу передать пламенный привет некоему Андрею, не сдавшему 17000 слов на вчера (хотя на это у него было 10 дней). Из-за него приходится теперь пахать его коллегам по проекту, которые и так работают на последнем издыхании.
Товарищи переводчики! Если вы не успеваете/ не хотите/ забухали/ устали от невыносимой легкости бытия, просьба предупреждать менеджера по проектам заранее! А не через сутки после дедлайна. Потому что от этой халатной небрежности страдают не некие мифические толстопузые-дядьки-заказчики, а такие же рабочие лошадки, как и вы, лентяи бессовестные.
Короче, что хочу сказать. Назвался переводчиком - полезай в команду, а если не можешь - доложись при первой возможности и отвали, как написано во всех инструкциях и стайлгайдах, которые никто не читает, похоже, кроме меня.
Засим откланиваюсь. Пошла делать за Андрея его работу.

 AsIs

link 26.08.2013 10:37 
Надо было мне давать. У меня dead-срок завтра, а сдал я позавчера =)

 Lonely Knight

link 26.08.2013 11:24 
Андрей, как тебе не стыдно! Сочувствую вам и коллегам.

 Andrei Titov

link 26.08.2013 11:34 
От Андрея - пламенный пионерский привет! Если не секрет, сколько вы платили тому Андрею?

 ttimakina

link 26.08.2013 11:38 
Bramble, очень сочувствую! Бывает ещё, сдадут вовремя, но такую околесицу (( Ничем хрен редьки не слаще...

 Aqua vitae

link 26.08.2013 11:44 
Именно сейчас читаю такую околесицу... и волосы дыбом... а две недели назад мне довелось править бессчетное количество страниц такой же околесицы, сделанной переводчиками из бюро... я им и глоссарии, и любые консультации, и триста раз говорю, что approach - это заход на посадку, а не прибытие.... все бесполезно.

Мораль: не умеешь - не берись!

 Bramble

link 26.08.2013 11:45 
AsIs, была б я PM-ом, точно обратилась бы к Вам:)
Andrei Titov, по одежке протягивай ножки. Теперь из-за Вас еще неизвестно, получат ли оплату остальные, и когда.
Дискляймер: я не аутсорсер, не PM, и работаю только на себя. Но совесть у меня все-таки есть (может, именно поэтому), в отличие от некоторых...

 Bramble

link 26.08.2013 11:57 
Aqua vitae, согласна. Недавно работала над очень большим проектом в качестве редактора, вычитывала за 4-мя переводчиками. Такое впечатление было, что глоссарий из них читала только я.
Долой халтурщиков, бракоделов и паразитов, не пользующихся глоссариями!
Кого еще мы забыли упомянуть? Коллеги, подходим, не стесняемся, делимся воспоминаниями - надо же иногда пар выпускать!

 Lorchen29

link 26.08.2013 12:12 
Bramble, "работаю только на себя" - так Вы кто по должности - такой же переводчик или менеджер по работе с клиентами, что так набросились на коллегу по перу?
И уверены ли в том, что сами всегда выдаете безупречное качество?

 натрикс

link 26.08.2013 12:13 
* ОФФ: Коллеги, не будьте сволочами! *
*подходим, не стесняемся*
ну, тут можно кучу вариаций создать:
- Коллеги, хорошо учитесь в школах и институтах
- Коллеги, не демпингуйте
-Коллеги, трезво оценивайте свои физические и умственные возможности
много всего можно. толку-то? как от ток-шоу все равно. мне кажется, вы даже пар не выпустите, а еще больше себя взвинтите...
так что вдохните-выдохните и спокойно доделайте за Андрея. надеюсь, вам за это платят. и здоровье/нервную систему берегите... они вам еще пригодятся - балбесы в этом мире никогда не кончатся...

 Peter Cantrop

link 26.08.2013 12:27 
@ От Андрея - пламенный пионерский привет! Если не секрет, сколько вы платили тому Андрею?

Да сколько бы ни заплатили! Потому что:
Уговор дороже денег.
Взялся за гуж, не говори - что не дюж.
За такое в 90-х убивали.

 San-Sanych

link 26.08.2013 12:30 
Peter Cantrop +
Качество работы и чувство ответственности мало зависят от уровня оплаты. Здесь другие механизмы работают.

 ttimakina

link 26.08.2013 12:32 
Peter Cantrop, San-Sanych +

 Andrei Titov

link 26.08.2013 12:34 
Bramble, Вы меня, пожалуйста, со своим Андреем не путайте, вопрос был задан чисто конкретно: скоко денег предложили своему "халтурщику"?

 AsIs

link 26.08.2013 12:35 
Если не секрет, сколько вы платили тому Андрею?
Peter Cantrop+1
Вам цену сразу озвучили, или вы только что ее узнали? Это мне напоминает подход Почты России. На все претензии к качеству их работы они говорят: "А вы знаете сколько нам платят..?" (Такое чувство, что они идут работать туда лишь для того, чтобы мстить людям за свою низкую зарплату.)

 AsIs

link 26.08.2013 12:36 
Andrei Titov, вы так написали, что я подумали, будто о вас речь идет... Извиняюся

 Yippie

link 26.08.2013 12:36 
Другой вариант призыва: "Товарищи переводчики! Если вы не успеваете/ не хотите/ забухали/ устали от невыносимой легкости трудности бытия, когда приходится за кого-то пахать, просьба предупреждать менеджера по проектам заранее о том, что вы не можете работать в формате team"

 Andrei Titov

link 26.08.2013 12:41 
Кстати, глубокоуважаемые Peter Cantrop, San-Sanych и ttimakina, хотел бы заметить, что глупость, повторенная многими лицами неоднократно, умностью от этого не становится. Ясно же, что добросовестных, умных, честных, квалифицированных, обязательных и во всех остальных отношениях положительных исполнителей за горсть орешков не нанять, а ежели сознательно делается ставка на балбесов, так чего ж потом вопить?

 AsIs

link 26.08.2013 12:45 
26.08.2013 15:41
Кому это ясно? Есть предложение, есть согласившийся принять это предложение. Если не согласен с ценой, так и не берись за перевод. Низкая цена не дает вам право халтурить. Если вы искренне считаете, что это не так, то вы хреновый переводчик. Считайте это моим для вас клеймом... Брать заказ и потом обосновывать его неисполнение ценой - это удел неудачников.

 Beforeyouaccuseme

link 26.08.2013 12:49 
А это неистребимо. В смысле - неумение и нежелание работать и осознание собственной неоцененности.

Когда в 1990-х работал на государевой службе за копейки, то чтобы денег на CD хватало, приходя с работы, до 2 ночи занимался переводами, в том числе фильмов. Коллеги на работе мне завидовали: мол, деньгу зашибает. Фильм стоил тогда 1000-1500 руб. Это больше, чем 1500 в нынешней ситуации, однако и тогда не так уж много было. Но вот навалилось на меня, как на Бузыкина: три фильма за раз, один из них - сериал, а мне через два дня в командировку вылетать надо. Один фильм вплоть до отъезда в аэропрот переводил, два роздал наиболее продвинутым завистникам. Так они перед отлетом самолета их мне и вернули. Мол, это очень трудно, а пахать за такие деньги мы не будем...

Поэтому не удивляюсь ничему.

Что касается орешков... За долгие годы общения с переводиками убедился, что прямой связи между оплатой и качеством перевода нет (или почти нет, но когда есть - это редкий случай)

 ttimakina

link 26.08.2013 12:50 
Andrei Titov, не почему глупость?
Качество работы и чувство ответственности мало зависят от уровня оплаты. - разве не так? порядочный человек просто в принципе не может быть безответственным и гнать халтуру. он просто не возьмётся за работу, если его не устраивает ставка.
>Уговор дороже денег.
>Взялся за гуж, не говори - что не дюж.
По-моему, это о том же.

 Beforeyouaccuseme

link 26.08.2013 12:50 
переводиками = переводчиками (хотя и так неплохо )))

 ttimakina

link 26.08.2013 12:51 
ой! конечно же, НУ почему... Сорри.

 Andrei Titov

link 26.08.2013 13:08 
Глупость состоит в том, что некоторые считают, что если человек взялся за работу, он всенепременно ее сделает в срок и качественно. "Презумпция порядочности" контрагента - крайне неразумное допущение для бизнеса. Если Вы говорите, что порядочный человек не возьмется за работу, то кто подрядится вместо него? И кого может устроить предлагаемая чашка Доширака? А то вначале экономим, а потом жалуемся на избыток остолопов.

 mikhailS

link 26.08.2013 13:11 
Солидарен с Andrei Titov: "Pay peanuts - you get monkeys".

 Bramble

link 26.08.2013 13:13 
натрикс, не поверите - стало легче:) Даже работа пошла. Может, и сдам сегодня до конца дня.
Аллергия на амброзию просто у меня обострилась, поэтому такая злая (еще и рассчитывала сегодня отдохнуть, т.к. за то время, пока товарищ А. не сделал 17000 слов, я свои 37000 добросовестно отпахала).
Спасибо всем за поддержку! Мысленно с вами:)

 ttimakina

link 26.08.2013 13:13 
Да что же у Вас всё в деньги упирается? Не спорю, это важный аспект! Возможно, самый важный. Но Вы думаете, что за чёрную икорку не навалят кучу? Только за попкорн и доширак?

 AsIs

link 26.08.2013 13:14 
Andrei Titov, никто не говорит, что " что если человек взялся за работу, он всенепременно ее сделает в срок и качественно". Речь о том, что если человек _взялся_ за работу и не сделал ее в срок и качественно, то он не может обосновывать это низкой ценой. Чем угодно, метеоритом с неба, болезнью любимого троюродного племянника, но только не тем, что тебе мало денег дают. Когда вы соглашаетесь на заказ, вы соглашаетесь его _выполнить_. Никто никогда не договаривается о неисполнении заказа - какой в этом смысл. Поэтому "презумпция надлежащего исполнения" (называйте как хотите) - это не глупость, а норма. А из-за кретинов, которые считают низкую цену достойным поводом забить на принятые обязательства, мы и имеем упомянутых вами остолопов.

 Enote

link 26.08.2013 13:15 
Давно известно, что качество перевода конкретного переводчика никак не зависит от ставки/тарифа. Если он переводит хорошо, то он и задарма переведет хорошо. Если он переводит криво, то сколько бы ему не заплатить, перевод останется кривым.
Поэтому вопрос "а сколько ему заплатили?" у меня вызывает недоумение. Дедлайны никак не зависят от тарифов или сейчакс новые веяния появились?

 Lorchen29

link 26.08.2013 13:22 
Насколько мне известно, тариф может зависеть от срока (обычный, срочный, сверхсрочный). Кстати, 17 000 слов - сколько это в знаках/переводческих страницах? А то может там за 10 дней и не управиться было.

 ttimakina

link 26.08.2013 13:26 
Enote, вот-вот!

 Lonely Knight

link 26.08.2013 13:28 
где-то страниц 60
но "может там за 10 дней и не управиться было" - не аргумент
Ну раз взялся - сделай. Не можешь - ну предупреди, чего людей то подводить

 AsIs

link 26.08.2013 13:32 
1000 слов = 4 стр.
17 х 4 = 68 страниц
Тариф-то бывает и срочным, но в свою очередь и срочный тариф может быть низким в принципе. Низкость и высокость - это вообще такие понятия субъективные... Они не могут быть поводом пообещать и потом на все забить.

 натрикс

link 26.08.2013 13:33 
*Речь о том, что если человек _взялся_ за работу и не сделал ее в срок и качественно, то он не может обосновывать это низкой ценой. Чем угодно...*
а я лично ничему не удивляюсь. я хорошо знаю одну девушку, она сначала замуж вышла, а через год развелась, мотивировав это тем, что "у него нос не красивый"...

 Andrei Titov

link 26.08.2013 13:35 
Ну так вопрос-то остается. Если за работу не берутся добросовестные, то кто пашет вместо них? Что-то мне кажется, что это будут веселенькие макаки, которым до фонаря все эти пустопорожние байки насчет чувства долга.
А в ответ на еще одну неумность - "Давно известно, что качество перевода конкретного переводчика никак не зависит от ставки/тарифа" - ответим своей неумностью: кто вам сказал, что за горсть риса вы этого конкретного переводчика наймете? И чё тогда плакаться насчет кривизны работы нанятых зверюшек?

 eu_br

link 26.08.2013 13:38 
так он в итоге связался через сутки-то после дедлайна? и чего сказал?

 AsIs

link 26.08.2013 13:43 
Andrei Titov,
Вы же сами говорите: "которым до фонаря все эти пустопорожние байки насчет чувства долга." И вы действительно считаете, что им перестанет быть до фонаря, если им утроить гонорар? Они от этого перестанут быть макаками? Вы серьезно?

 Andrei Titov

link 26.08.2013 14:05 
Да они-то не перестанут быть макаками, но за чуть большие деньги вы сможете нанять шимпанзушек, а там уже и до неандартальчиков недалече будет.

 Enote

link 26.08.2013 14:08 
А тут разве не о дедлайне плачутся и об элементарном требовании соблюдения инструкций? И что тогда о ставках вопросы задавать? Они здесь с какого бока?
Добросовестные вместо них и пашут, очевидно.

 AsIs

link 26.08.2013 14:12 
А где эта граница? Шуре Балаганову 6400 надо, Остапу Бендеру - 1000000. "Чуть большие деньги" - это сколько? У каждого ведь свое представление о "много-мало"

 Peter Cantrop

link 26.08.2013 14:22 
так шимпанзе и неандерталец могут в любой момент превратиться в макаку, совершенно неожиданно.

Вот думал, что он человек, а он - макака.

 Andrei Titov

link 26.08.2013 14:30 
Так граница-то опытным путем устанавливается. Устраивает качество работы исполнителя - значит, вот она, родимая.
А абстрактные вопли с причитаниями о том, что "взялся - сделай", как-то не проканывают. Дураки среди квалифицированых переводчиков нынче в дефиците.

 San-Sanych

link 26.08.2013 14:40 
2Andrei Titov:
Получается спор ради спора или спор ни о чем...

"Опытным путем" уже давно установлено, что качество работы [конкретного переводчика] не связано с тарифом [по которому данный конкретный переводчик работает]. Точка.

Остальное - вариации на разные темы, не имеющие отношение к данному постулату.
Переводчики, как и железнодорожники, всякие бывают. Чего сравнивать кислое с красным?

 Smith&Wesson

link 26.08.2013 14:40 
К "Водочке" - а как это вы сразу с гуманитарным образованием с железнодорожной тематики на авиационную переключились? А где у самолета ЭВЧ находится, знаете? А чем РСБН от АРК отличается? И где управление носовой стойкой у Ил-18 находится в кабине? Вы закончите сначала хотя бы среднее авиационное училище ГА, а потом других поучайте, чем approach от taxiing отличается и где apron в аэропорту находится.

Get short URL | Pages 1 2 all