Subject: allow it to cool gen. Before refilling a fuel-powered tool tank, the user must shut down the engine and allow it to cool to prevent accidental ignition of hazardous vapors.Прежде, чем снова наполнить приведенный в действие топливом резервуар инструмента, пользователь должен закрыть двигатель и позволить ему охлаждаться, чтобы предотвратить случайное воспламенение опасных паров. здесь в переводе без разницы разрешить остыть или охладиться??? |
вам-то самой/самому понятно, что вы в переводе нагородили? |
|
link 26.08.2013 8:11 |
Попробуем без эмоций 1. a fuel-powered tool tank = tank of a fuel-powered tool (например, бензиновая коса) 2. лучше остыть.. точно не "охлаждаться", как в переводе 3. shut down - остановить, заглушить (двигатель) ps. Нет, без эмоций не получается)) В общем, не стоит переводить слова. Если непонятно, о чем речь - разберитесь сначала. |
fuel-powered tool tank я бы сказала "топливный бак инструмента" |
пропустил через гуглтран для интереса: Перед заправкой топливом питанием инструмент бак, пользователь должен выключить двигатель и дайте ему остыть для предотвращения случайного возгорания опасных паров. |
Перед дозаправкой бака механизма, приводимого в действие при помощи топлива выдержать с целью охлаждения во избежание |
перед заправкой бака механизма что топливом был в действие приведен его сначала надо охладить во избежанье... |
В нашем руководстве написали бы, наверное: Перед дозаправкой инструмента/оборудования с бензоприводом выключить двигатель и дать ему остыть, в противном случае возможно воспламенение паров топлива. Запрещается заправлять инструмент/оборудование с бензоприводом при работающем или горячем двигателе. PS Некоторые ответы прямо на гекзаметр навевают: Пред заправкой механизма |
|
link 26.08.2013 10:03 |
00002, :-) |
You need to be logged in to post in the forum |