Subject: brake the energy regeneration system gen. First hybrid from Ferrari. The HY-KERS brake the energy regeneration system weighs 140 kg, and the lithium-ion batteries under the driver and passenger seats add another 60 kg.Первый "гибрид" от Феррари. Система рекуперации энергии торможения HY-KERS весит 140 кг, а литый-ионные батареи, расположенные под сидениями водителя и пассажира, тянут еще на 60 кг. Как лучше перевести данную часть текста "brake the energy regeneration system" |
|
link 23.08.2013 20:01 |
С-ма рекуперации энергии при торможении. Гибрид можно без кавычек. |
Текст корявый, если brake глагол, то причем здесь weighs, но поскольку с момента energy regeneration system weighs все ОК, можно предположить, что либо опущено brake OF , либо - скорее всего - лишнее the, т.е. "brake energy regeneration system weighs", в последнем случае перевод, в принципе, как у вас. |
Почему литый-ионные? Литий-ионные аккумуляторы будет лучше звучать. Можно сказать - ... весит 140 кг, плюс 60 кг литий-ионные аккумуляторы, расположенные .... |
You need to be logged in to post in the forum |