DictionaryForumContacts

 skipper9

link 23.08.2013 19:41 
Subject: brake the energy regeneration system gen.
First hybrid from Ferrari. The HY-KERS brake the energy regeneration system weighs 140 kg, and the lithium-ion batteries under the driver and passenger seats add another 60 kg.

Первый "гибрид" от Феррари. Система рекуперации энергии торможения HY-KERS весит 140 кг, а литый-ионные батареи, расположенные под сидениями водителя и пассажира, тянут еще на 60 кг.

Как лучше перевести данную часть текста "brake the energy regeneration system"

 Liquid_Sun

link 23.08.2013 20:01 
С-ма рекуперации энергии при торможении.

Гибрид можно без кавычек.
* аккумуляторы
** добавочно дают еще 60 кг

 Phyloneer

link 23.08.2013 20:07 
Текст корявый, если brake глагол, то причем здесь weighs, но поскольку с момента energy regeneration system weighs все ОК, можно предположить, что либо опущено brake OF , либо - скорее всего - лишнее the, т.е. "brake energy regeneration system weighs", в последнем случае перевод, в принципе, как у вас.

 aia_k

link 23.08.2013 20:25 
Почему литый-ионные? Литий-ионные аккумуляторы будет лучше звучать.

Можно сказать - ... весит 140 кг, плюс 60 кг литий-ионные аккумуляторы, расположенные ....

 

You need to be logged in to post in the forum