DictionaryForumContacts

 berzon

link 23.08.2013 16:03 
Subject: публично-правовой акт gen.
Как правильно перевести здесь (да и ваще) "публично-правовой акт":

с точки зрения Закона о недрах владелец лицензии и оператор — это одно и то же лицо, получившее право пользования недрами на основании публично-правового акта - лицензии

 Phyloneer

link 23.08.2013 18:37 
Просто public legal act, никаких противопоказаний не вижу.

 Val61

link 23.08.2013 19:09 
Act это вообще-то некое деяние. Marriage, к примеру, это public legal act. Акт же в данном случае и вообще - это некий документ. Legal public instrument, чё-нить такое, имхо. А м.б. не lrgal public, а наоборот - public legal, тут уж сахар и соль по вкусу.

 Phyloneer

link 23.08.2013 19:11 

 Val61

link 23.08.2013 19:29 
Phyloneer, а вы сами читали, что там написано?

 Phyloneer

link 23.08.2013 19:36 
Это все равно что на ссылку что 2*2=4 ответить: а вы читали, что там написано? Читал, но не там, и в первом классе.

 Val61

link 23.08.2013 20:03 
Да нет, не все равно. Есть акты и есть акты. Одни из них можно переводить как acts, а другие не очень.

 Phyloneer

link 23.08.2013 20:09 
Вот именно, что legal act - это ПРЕЖДЕ ВСЕГО документ. Действие act означает в соответствующем контексте - напр., act of, в прочих ситуациях для "действия" предпочтительнее - и гораздо более распространено - action.

 Val61

link 23.08.2013 20:25 
Да ну?

 berzon

link 24.08.2013 8:43 
Val61
Спасибо!
Legal public instrument, кажется, то, что надо!

 Phyloneer

link 24.08.2013 15:26 
Изобрели велосипед, но перепутали местами колеса.

 fayzee

link 24.08.2013 19:16 
sexual act

 techy1

link 24.08.2013 19:22 
с sexual act было сразу понятно (всамделе, как иначе получить право пользования недрами?). вопрос как переводить публичный: public, published или publicized?

 ОксанаС.

link 24.08.2013 19:32 
public law instrument

 

You need to be logged in to post in the forum