Subject: публично-правовой акт gen. Как правильно перевести здесь (да и ваще) "публично-правовой акт":с точки зрения Закона о недрах владелец лицензии и оператор — это одно и то же лицо, получившее право пользования недрами на основании публично-правового акта - лицензии |
Просто public legal act, никаких противопоказаний не вижу. |
Act это вообще-то некое деяние. Marriage, к примеру, это public legal act. Акт же в данном случае и вообще - это некий документ. Legal public instrument, чё-нить такое, имхо. А м.б. не lrgal public, а наоборот - public legal, тут уж сахар и соль по вкусу. |
Phyloneer, а вы сами читали, что там написано? |
Это все равно что на ссылку что 2*2=4 ответить: а вы читали, что там написано? Читал, но не там, и в первом классе. |
Да нет, не все равно. Есть акты и есть акты. Одни из них можно переводить как acts, а другие не очень. |
Вот именно, что legal act - это ПРЕЖДЕ ВСЕГО документ. Действие act означает в соответствующем контексте - напр., act of, в прочих ситуациях для "действия" предпочтительнее - и гораздо более распространено - action. |
Да ну? |
Val61 Спасибо! Legal public instrument, кажется, то, что надо! |
Изобрели велосипед, но перепутали местами колеса. |
sexual act |
с sexual act было сразу понятно (всамделе, как иначе получить право пользования недрами?). вопрос как переводить публичный: public, published или publicized? |
public law instrument |
You need to be logged in to post in the forum |