Subject: lifecycle service gen. Our unique lifecycle service ensures that you get the very best, personalized service for your machine throughout its long service life.Нужен совет относительно перевода " lifecycle service"... Не совсем понимаю как это можно перевести. |
обслуживание в течение всего срока эксплуатации изделия |
или техобслуживание в течение всего срока эксплуатации |
Lilit1 Нет, это сервисное обслуживание, это немного другой аспект, пусть и включающий какую-то часть тех- (или его целиком (скажем, если самостоятельный ремонт запрещен)). |
скажите а каким еще может быть сервис если не техническим? Разве самостоятельный ремонт может быть сервисом? http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=service |
Вы ответили на собственный вопрос. Действительно, техническое обслуживание (которое вы предложили как вариант перевода) может вестись своими силами. А сервисное обслуживание - это именно сервис. Никто не заставляет нас вносить здесь ограничение - и мы просто пишем "обслуживание". Кроме того, сервис вполне может включать и услуги, не относящиеся к строгому понятию "техническое обслуживание". В третьих, среди спецов, в индустрии "обслуживание" в данном контексте означает "сервисное / техническое обслуживание", потому что никому не нужно миллион раз произносить банальные вещи. Поверьте моему опыту. |
|
link 23.08.2013 6:39 |
имхо, сервисное обслуживание, скорее, калька слова servicing, a так и сервисное обслуживание, и техническое можно использовать как синонимы. Люди, читающие перевод, поймут. В любом случае, объем обслуживания оговаривается в контракте на обслуживание. Если в том же контракте самостоятельное обслуживание названно именно техническим, а приобретаемое со стороны - сервисным, то имеет смысл разграничивать термины. В иных случаях называйте так, как привык говорить ваш заказчик. |
Спасибо большое за ваши варианты ответов |
Lilit1 предоставление обслуживания/сервиса - сильно! |
You need to be logged in to post in the forum |