DictionaryForumContacts

 abab

link 22.08.2013 9:23 
Subject: Service - вопрос к спецам по ИТ progr.
Коллеги, как вы переводите service в следующих контекстах:

- For F&G loops, service shall be field at tag level.
- For loops related to equipment, service shall be composed of “Equipment Name” – “Protection”.

Services for instrumentation related to a line: if P&ID is not enough, use or process data sheets or piping line list specifically for fluid name.

Эти фразы переводить не надо. Меня интересует исключительно перевод слова service в этих контекстах.

Заранее спасибо

 алешаBG

link 22.08.2013 9:45 

 techy1

link 22.08.2013 9:48 
судя по контексту - это название; переводить (или даже транслитерировать) нельзя

 Enote

link 22.08.2013 10:06 
похоже на условия работы/эксплуатации
для труб - среда

 Liquid_Sun

link 22.08.2013 15:12 
techy1 прав, service - это service.

 abab

link 22.08.2013 15:23 
А не может ли это быть сервис-тэг?

 Liquid_Sun

link 22.08.2013 15:36 
Едва ли.

 techy1

link 22.08.2013 15:42 
предложение не снабжено пунктуацией в том месте никакой,
но звучит оно как будто пытаются сказать следующее:
service shall be field at tag level = [the] Service shall be [a] field at [the] Tag level

где
Service - название свойства некоего объекта (или агрегата данных)
Tag - некий тип/класс объектов (или агрегат данных)

так оно читается. но написано не так. ищите правду у источника этой фразы или в контексте.

 Phyloneer

link 22.08.2013 20:24 
Похоже, это проблематичное с обеих сторон соответствие service = коммуникация.
Проблематичное в том смысле, что нахождение соответствия вызывает трудности даже у бывалого переводчика как для "service" в английском документе, так и для "коммуникация" в русском (инженерная).
Не претендую на уместность в данном случае, нужно смотреть документацию подробнее. Сам по себе этот текст слишком лапидарен. Но соответствие это есть.

 

You need to be logged in to post in the forum