Subject: Service - вопрос к спецам по ИТ progr. Коллеги, как вы переводите service в следующих контекстах:- For F&G loops, service shall be field at tag level. Services for instrumentation related to a line: if P&ID is not enough, use or process data sheets or piping line list specifically for fluid name. Эти фразы переводить не надо. Меня интересует исключительно перевод слова service в этих контекстах. Заранее спасибо |
судя по контексту - это название; переводить (или даже транслитерировать) нельзя |
похоже на условия работы/эксплуатации для труб - среда |
|
link 22.08.2013 15:12 |
techy1 прав, service - это service. |
А не может ли это быть сервис-тэг? |
|
link 22.08.2013 15:36 |
Едва ли. |
предложение не снабжено пунктуацией в том месте никакой, но звучит оно как будто пытаются сказать следующее: service shall be field at tag level = [the] Service shall be [a] field at [the] Tag level где так оно читается. но написано не так. ищите правду у источника этой фразы или в контексте. |
Похоже, это проблематичное с обеих сторон соответствие service = коммуникация. Проблематичное в том смысле, что нахождение соответствия вызывает трудности даже у бывалого переводчика как для "service" в английском документе, так и для "коммуникация" в русском (инженерная). Не претендую на уместность в данном случае, нужно смотреть документацию подробнее. Сам по себе этот текст слишком лапидарен. Но соответствие это есть. |
You need to be logged in to post in the forum |