DictionaryForumContacts

 Juggernaut

link 21.08.2013 11:00 
Subject: Критично относиться к собственным ошибкам context.
Имел в виду я , конечно, нечто позитивное о человеке как о работнике, вот смысл:
"Умение анализировать собственные ошибки и критично относиться к собственным промахам"

Перевел:
"he was very critical of himself if he made mistakes"

Нэйтив сказал что это будет трактоваться англоязычным человеком как минуc и поправил:
*He learned from his mistakes*

Вот, мне, русскоязычному человеку, кажется его перевод является указанием на ошибки.

 oliversorge

link 21.08.2013 11:38 
нравится перевод больше

 oliversorge

link 21.08.2013 11:38 
нэйтивский

 Mirinare

link 21.08.2013 12:29 
2-й вариант определённо

 stream15

link 21.08.2013 12:39 
Я думаю здесь нужно вначале на русском получше сформулировать.

***Умение анализировать собственные ошибки

Умение анализировать ошибки (отрицательные результаты) это необходимое качество любого специалиста, и неважно, свои они или чужие.

***критично относиться к собственным промахам.

Что конкретно это означает? Публично выступать с самокритикой?

Может лучше, признавать собственные ошибки? Понятно, что слово"промах" нужно чтобы избежать повторения, но, на мой взгляд, здесь оно не очень подходит.

 techy1

link 21.08.2013 12:40 
определенно 2
написано, что он learned
а ошибки - само собой разумеющееся. про них никто и не спрашивает ;)

 stream15

link 21.08.2013 12:56 
Не знаю, честнно говоря мне все это напоминает характеристику настоящего коммуниста, или комсомольца ...

Даже He learned from his mistakes можно сказать о ком угодно и человека это вообще никак не характеризует.

 techy1

link 21.08.2013 12:58 
@stream15
1. человека это характеризует.
2. не знаете - не пишите

 stream15

link 21.08.2013 13:04 
2. не знаете - не пишите

techy1, по-моему Вы сверх всякой меры увлекаетесь советами общего порядка.

Не то чтобы я против, просто обратил внимание. :)

 Juggernaut

link 21.08.2013 13:11 
Спрашиваю потому, что оба варианта меня не устраивают.

Смысл на русском "Критично относиться к собственным ошибкам" - увидел ошибку и переживаешь из-за неё, откладываешь в памяти, заносишь в личный опыт, учишься.
Есть ведь и другие рефлексии- обвинить кого- нибудь в своей ошибке или не придать ей значения.

Акцент на качество человека нужно сделать. Ошибки все допускают, оно и понятно. "Учился на своих ошибках"- акцент на ошибки. Двусмысленно звучит. Будто между строк "он допускал ошибки".

 AMOR 69

link 21.08.2013 13:14 
///2. не знаете - не пишите

techy1, по-моему Вы сверх всякой меры увлекаетесь советами общего порядка.

Не то чтобы я против, просто обратил внимание. :) ///

И никогда ни одного конкретного ответа.
Тактика такая - пыль в глаза пускать.

 stream15

link 21.08.2013 13:17 
Вы правы рефлексии бывают разные, но любая рефлексия это минус для работника и человека.

 AMOR 69

link 21.08.2013 13:17 
He did not hesitate to admit his own mistakes.

 stream15

link 21.08.2013 13:24 
Может моральные качества вобше опустить? А написать например:
Хорошо видит "узкие места" (в проекте), где высока вероятность допустить ошибку. Отличается способностью четко формулировать проблему, ну и в том же духе ...

 Juggernaut

link 21.08.2013 13:26 
AMOR 69, спасибо. Очень близко по смыслу к тому, как хочется перевести.

 Juggernaut

link 21.08.2013 13:31 
stream15,
Вы описали другое качество.

 stream15

link 21.08.2013 13:37 
Я понял, Вам нужно не нечто абстрактное, а обязательно связанное с отношением к своим ошибкам.

Может быть: he always makes the best out of his mistakes.

 AMOR 69

link 21.08.2013 13:43 
Если вернуться к контексту ""Умение анализировать собственные ошибки и критично относиться к собственным промахам" я бы сказал ability to think critically analyze own mistakes

 stream15

link 21.08.2013 13:45 
Я надеюсь это не будет звучать двусмысленно. :)

 stream15

link 21.08.2013 13:45 
I mean (he always makes the best out of his mistakes)

 Oleg Sollogub

link 21.08.2013 13:46 
Juggernaut
*Смысл на русском "Критично относиться к собственным ошибкам" - увидел ошибку и переживаешь из-за неё, откладываешь в памяти, заносишь в личный опыт, учишься. *

В вашем варианте - акцент на первую часть вашего же объяснения - как он переживает, ругает себя, и т.п., т.е. зацикливается на ошибках, - это все не есть хорошо, человек начинает бояться что-то делать из-за боязни совершить ошибку.

В варианте нейтива - акцент на 2-ю часть - "заносишь в личный опыт, учишься"

То есть перевод нейтива не противоречит вашему объяснению, а лишь акцентирует положительную сторону.

А признание наличия ошибок есть в обоих вариантах - в вашем тоже.

 stream15

link 21.08.2013 14:00 
Еще можно такой вариант:

He always makes the best use of his mistakes.

Здесь однозначно он признает ошибки, учится на ошибках но без рефлексии.

Мне нравится, .... что не удивительно. :)

 oliversorge

link 21.08.2013 14:26 
а в паст симпле звучит как некролог

 Juggernaut

link 21.08.2013 14:28 
he was severe to himself

как бы на работе это завязать? Не хочется, действительно, как моральное качество подать.

 techy1

link 21.08.2013 15:13 
he was severe to himself - это исходник, или чей-то перевод??

 AMOR 69

link 21.08.2013 15:16 
severe не надо.

 Juggernaut

link 21.08.2013 15:27 
techy1,
то- исходник

AMOR 69,
какое слово подходит лучше?

 stream15

link 21.08.2013 15:30 
лучше подходит strict

 AMOR 69

link 21.08.2013 15:31 
А что вы хотите сказать? Что он безжалостен к себе?

 techy1

link 21.08.2013 15:32 
"he was severe to himself" - интересно откуда такой исходник. от кого и из какого контекста.
так можно сказать, но если я правильно понимаю смысл, то 9 из 10 американцев скажут "hard on himself" вместо "severe to himself". и "he was" тоже несколько загадочно - своей невыразительностью, вне контекста.
короче, контекст давайте ;)

 Juggernaut

link 21.08.2013 15:40 
AMOR 69,
именно! Это нужная краска для описания того качества.

stream15,
Я отдам конечный вариант нэйтиву. Синонимы потом. Сейчас- смысл.

 AMOR 69

link 21.08.2013 15:43 
Если "нужная краска", то лучше has no mercy when it comes to himself.

 stream15

link 21.08.2013 15:43 
Ну вот, а я думал мой возмете! Сразу бы так и сказали!

 Juggernaut

link 21.08.2013 15:48 
AMOR 69,
Спасибо, Ваш вариант тоже отправлю нэйтиву.

 

You need to be logged in to post in the forum