|
link 21.08.2013 11:00 |
Subject: Критично относиться к собственным ошибкам context. Имел в виду я , конечно, нечто позитивное о человеке как о работнике, вот смысл:"Умение анализировать собственные ошибки и критично относиться к собственным промахам" Перевел: Нэйтив сказал что это будет трактоваться англоязычным человеком как минуc и поправил: Вот, мне, русскоязычному человеку, кажется его перевод является указанием на ошибки. |
|
link 21.08.2013 11:38 |
нравится перевод больше |
|
link 21.08.2013 11:38 |
нэйтивский |
2-й вариант определённо |
Я думаю здесь нужно вначале на русском получше сформулировать. ***Умение анализировать собственные ошибки Умение анализировать ошибки (отрицательные результаты) это необходимое качество любого специалиста, и неважно, свои они или чужие. ***критично относиться к собственным промахам. Что конкретно это означает? Публично выступать с самокритикой? Может лучше, признавать собственные ошибки? Понятно, что слово"промах" нужно чтобы избежать повторения, но, на мой взгляд, здесь оно не очень подходит. |
определенно 2 написано, что он learned а ошибки - само собой разумеющееся. про них никто и не спрашивает ;) |
Не знаю, честнно говоря мне все это напоминает характеристику настоящего коммуниста, или комсомольца ... Даже He learned from his mistakes можно сказать о ком угодно и человека это вообще никак не характеризует. |
@stream15 1. человека это характеризует. 2. не знаете - не пишите |
2. не знаете - не пишите techy1, по-моему Вы сверх всякой меры увлекаетесь советами общего порядка. Не то чтобы я против, просто обратил внимание. :) |
|
link 21.08.2013 13:11 |
Спрашиваю потому, что оба варианта меня не устраивают. Смысл на русском "Критично относиться к собственным ошибкам" - увидел ошибку и переживаешь из-за неё, откладываешь в памяти, заносишь в личный опыт, учишься. Акцент на качество человека нужно сделать. Ошибки все допускают, оно и понятно. "Учился на своих ошибках"- акцент на ошибки. Двусмысленно звучит. Будто между строк "он допускал ошибки". |
///2. не знаете - не пишите techy1, по-моему Вы сверх всякой меры увлекаетесь советами общего порядка. Не то чтобы я против, просто обратил внимание. :) /// И никогда ни одного конкретного ответа. |
Вы правы рефлексии бывают разные, но любая рефлексия это минус для работника и человека. |
He did not hesitate to admit his own mistakes. |
Может моральные качества вобше опустить? А написать например: Хорошо видит "узкие места" (в проекте), где высока вероятность допустить ошибку. Отличается способностью четко формулировать проблему, ну и в том же духе ... |
|
link 21.08.2013 13:26 |
AMOR 69, спасибо. Очень близко по смыслу к тому, как хочется перевести. |
|
link 21.08.2013 13:31 |
stream15, Вы описали другое качество. |
Я понял, Вам нужно не нечто абстрактное, а обязательно связанное с отношением к своим ошибкам. Может быть: he always makes the best out of his mistakes. |
Если вернуться к контексту ""Умение анализировать собственные ошибки и критично относиться к собственным промахам" я бы сказал ability to think critically analyze own mistakes |
Я надеюсь это не будет звучать двусмысленно. :) |
I mean (he always makes the best out of his mistakes) |
|
link 21.08.2013 13:46 |
Juggernaut *Смысл на русском "Критично относиться к собственным ошибкам" - увидел ошибку и переживаешь из-за неё, откладываешь в памяти, заносишь в личный опыт, учишься. * В вашем варианте - акцент на первую часть вашего же объяснения - как он переживает, ругает себя, и т.п., т.е. зацикливается на ошибках, - это все не есть хорошо, человек начинает бояться что-то делать из-за боязни совершить ошибку. В варианте нейтива - акцент на 2-ю часть - "заносишь в личный опыт, учишься" То есть перевод нейтива не противоречит вашему объяснению, а лишь акцентирует положительную сторону. А признание наличия ошибок есть в обоих вариантах - в вашем тоже. |
Еще можно такой вариант: He always makes the best use of his mistakes. Здесь однозначно он признает ошибки, учится на ошибках но без рефлексии. Мне нравится, .... что не удивительно. :) |
|
link 21.08.2013 14:26 |
а в паст симпле звучит как некролог |
|
link 21.08.2013 14:28 |
he was severe to himself как бы на работе это завязать? Не хочется, действительно, как моральное качество подать. |
he was severe to himself - это исходник, или чей-то перевод?? |
severe не надо. |
|
link 21.08.2013 15:27 |
techy1, то- исходник AMOR 69, |
лучше подходит strict |
А что вы хотите сказать? Что он безжалостен к себе? |
"he was severe to himself" - интересно откуда такой исходник. от кого и из какого контекста. так можно сказать, но если я правильно понимаю смысл, то 9 из 10 американцев скажут "hard on himself" вместо "severe to himself". и "he was" тоже несколько загадочно - своей невыразительностью, вне контекста. короче, контекст давайте ;) |
|
link 21.08.2013 15:40 |
AMOR 69, именно! Это нужная краска для описания того качества. stream15, |
Если "нужная краска", то лучше has no mercy when it comes to himself. |
Ну вот, а я думал мой возмете! Сразу бы так и сказали! |
|
link 21.08.2013 15:48 |
AMOR 69, Спасибо, Ваш вариант тоже отправлю нэйтиву. |
You need to be logged in to post in the forum |