Subject: подпись должностного лица gen. Коллеги, какие есть варианты перевода?быть может: signature of the official? Выражение встречается в тексте вкладыша к свидетельству о рождении. И, кстати, как бы вы перевели слово Вкладыш? Supplement, appendix? Заранее спасибо |
Issuing authority или просто Authority (подразумевая в т.ч. и людей) А какая информация во вкладыше? М.б. и так и сяк и transcript... |
это у вас строка такая? если просто надо обозначить что есть подпись я обычно ставлю [signature] между названием должности и фамилией Вкладыш- Supplement кмк |
birth certifiacte supplement, например |
Словом authority я уже обозначила орган, выдавший вкладыш. Тут еще есть отдельная графа "Подпись должностного лица". |
loose-leaf |
Похоже, loose leaf - это из другой оперы: The term loose leaf is used in the United States, Canada, and some other countries to describe a piece of notebook paper which isn't actually fixed in a spiral notebook. In some places, like the United Kingdom, the phrase loose leaf refers more to the flexible system of storing loose pages in a binder than to the actual paper. |
\\отдельная графа "Подпись должностного лица". signature of the executive/administrator/magistrate |
Похоже, loose leaf - это из другой оперы Английский бедный язык, и один и тот же термин/слово означает еще массу в соседней ветке, например, *turned it on * если посмотрите в словаре МТ:)) Tatienne 20.08.2013 18:03 (4/29) turned it on спорт 1 my answer +2 TSB_77 21.08.2013 10:19 |
Тогда Signature просто (kem-il+1) |
просто Signature нельзя, будет непонятно, кто должен подписывать этот вкладыш |
Конечно, нельзя. Да и слово из оригинала не выбросишь. AsIs, наверное, недописал второпях. См. kem-il. |
You need to be logged in to post in the forum |