Subject: Помогите, пожалуйста, с переводом небольшого предложения gen. The statements of this literature do not constitute a warranty, express, or implied, as to the performance of these products.
|
Ну смысл такой, что любые утверждения в документации не должны интерпретироваться как гарантия. |
Что именно у вас вызывает сложность? |
|
link 20.08.2013 12:07 |
Я поняла это так: "Настоящая техническая документация не является гарантией явно выраженной или подразумеваемой на работу данной продукции." |
Вместо "данной продукции" в последнем варианте лучше, кмк, взять "данных изделий". И не забыть выделить вводное словосочетание запятыми. |
Положения настоящей документации не дают никаких обязательств в отношении каких-л. явно выраженных или подразумеваемых гарантий в отношении технических характеристик/качества изготовления/ этих изделй |
на работу данной продукции ? на эксплуатационные характеристики данных изделий |
Мне кажется оптимальным вариант, предложенный в 15:12 . Вот только я бы, наверное, вместо "не дают никаких обязательств" написала "не представляют собой никаких обязательств". |
всем спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |