DictionaryForumContacts

 yevsey

link 20.08.2013 10:51 
Subject: any component part of the Works construct.
встречается, например, в следующем предложении:

"Where the requirements of a section of the Statutory Authorities call for the submission to them of any component part of the Works for approval, testing, stamping or certifying, the Contractor shall submit and deliver any such component part to the place required by such Statutory Authorities"

В переводимом документе, в его вступительной части, фраза "the Works" используется для обозначения как "строительно-монтажных работ", так и нечто "материального", "вещественного".

Встречается, например, выражение "installation of the Works"

или

"No part of the Works shall be subject to warping, twisting and/or perishing but remain stable, firm, free from vibrations, knocking, rattles and/or whistles, squeaks or other such noises, taking into account known or specified conditions. The Contractor shall ensure that the Works are free from deformation."

Никак не могу найти русский "общий знаменатель" для " the Works". ...

 gni153

link 20.08.2013 10:59 
сооружения; работы

 yevsey

link 20.08.2013 11:03 
может, писать в виде "сооружения/работы"..?

 kem-il

link 20.08.2013 11:21 
В официальном переводе контракта ФИДИК на строительные работы Works переводилось как Объекты. Т. е. имелись в виду скорее постройки, а не работы по их возведению.

 gni153

link 20.08.2013 11:27 
Work=возводимый объект (по подрядному договору; строительства);
installation of the Works=монтаж объектов

 gni153

link 20.08.2013 11:28 
сооружения=строительные объекты

 yevsey

link 20.08.2013 11:34 
сначала я тоже предполагал так переводить, поскольку в документе появляются "works" с маленькой буквы (точно "работы") и "Works" с большой (где, чаще всего подразумеваются сооружения).

Но ряд фрагментов "поставил в тупик", например:

"The quality programme shall be defined in a Quality Manual or similar document in which the organization systems, inspection and test procedures plan are fully described to ensure that all essential inspection requirements are determined and satisfied throughout all phases of the Works"

или

"This shall describe, in detail, the various types of Quality Control checks that shall be carried out during each stage of the Works"

Может, это просто небрежность автора текста (написал в вперемешку маленькие и большие буквы)...?

 yevsey

link 20.08.2013 11:34 
Всем спасибо за помощь, кстати :)

 kem-il

link 20.08.2013 11:37 
ну и пишите - на разных этапах готовности Объектов, к примеру.

 gni153

link 20.08.2013 11:40 
На все Ваши случаи: Work=возводимый объект (по подрядному договору; строительства

 yevsey

link 20.08.2013 11:43 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum