Subject: I should have been feeling on edge, but in my head everything made perfect sense. lit. Пожалуйста, помогите перевести.I should have been feeling on edge, but in my head everything made perfect sense. выражение feeling on edge в каком контексте его употребить. До этого предложения описывается красота природы. Вот он сам текст который идет перед этим предложением. Субботний вечер был спокойным и ясным, идеально подошел для пляжного костра. Небо было бархатно-синим, и легкий южный ветерок качал деревья, заставляя их выглядеть так, будто они кланялись друг другу. Заранее спасибо |
Ильсияр Просто интересно, а что вы переводите и с какой целью? |
Закрался вопрос: а вечер может быть ясным? |
illy, не пасмурным, я ближе к тексту перевожу. По мне здесь подходит ясным. Так как оно таковым может быть, когда видны звезды на небе. Даже А.Фет в своих стихах говорил так: "Летний вечер тих и ясен;" |
хорошо, что фет не говорил "ветерок качал деревья, заставляя их выглядеть ..." или все-таки говорил? |
"Легкий ветерок качал деревья". Ветерок был таким легким, что шумел камыш, деревья гнулись) |
и легкий южный ветерок качал деревья, заставляя их выглядеть так, будто они кланялись друг другу. и легкий южный ветер покачивал деревья, — они как будто кланялись друг другу. |
Я должен был бы чувствовать себя не в себе, но все в моей голове встало по местам.... |
|
link 17.08.2013 18:56 |
но все в моей голове встало по местам и тихонько на них прыгало и кричало о том, что субботний вечер был спокойным и ясным, .... |
2 tumanov чувствовать "себя не в себе" -- не по-русски. по-русски можно так, к примеру: или: |
где-то на уровне чуйств и ощущений у меня наверное было волнение, но в башке все было ладно и складно |
You need to be logged in to post in the forum |