DictionaryForumContacts

 Irena_

link 15.09.2005 13:43 
Subject: In witness whereof this ...
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:In witness whereof this Power of Attorney is executed this 29th day of August 2005
В освидетельствовании чего настоящая Доверенность оформлена???? сего лня 29....
Сомнения возникают по поводу слова оформлена, может быть есть что-то устоявшееся?

Заранее спасибо

 13th salary

link 15.09.2005 13:44 
Translate like "in witness of thereof"

 Kate-I

link 15.09.2005 13:44 
всякие страшные "сего дня" традиционно выкидываются, чтобы не покалечить русский язык (у нас несколько другие изгибы канцелярско-договорной речи)

 V

link 15.09.2005 13:45 
наст. дов-сть СОСТАВЛЕНА

далее - см. поиск
обсуждалось много

 алекс-андер

link 15.09.2005 14:09 
Как варьянт: "В свидетельство чего настоящая Доверенность составлена/оформлена 29 августа 2005 г."
2Kate-I: "...у нас несколько другие изгибы..." Эттточно! Большевички-то, однако ж, "славненько" поизогнули наш богатый и могучий... Вон на так и не загнившем Западе - там тебе и всякие и разные "мистеры" и "мисс", "миссис" и "мадмуазели", "доны" и "мсье"..., а у нас окромя "товагисчей" и "господинов" больше и нЕтуть ничего. Как будто так и было всегда! Кто таперича вспомнит-то славных "барышень", "сударей" и "сударынь"? Поотшибли "избранные" память народную! Хорошо, хоть не напрочь...
СОРРИ ВСЕМ ЗА ЭТОТ ОФФ!!!

 Alex15

link 15.09.2005 15:26 
Изначальный вариант нормальный. По поводу "сего дня" я скорблю вместе с Kate-I, русского языка испоганили дальше ехать некуда, но на некоторых фирмах традиционно так пишут, уже лет 10.

 

You need to be logged in to post in the forum