Subject: In witness whereof this ... Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:In witness whereof this Power of Attorney is executed this 29th day of August 2005 Заранее спасибо |
|
link 15.09.2005 13:44 |
Translate like "in witness of thereof" |
всякие страшные "сего дня" традиционно выкидываются, чтобы не покалечить русский язык (у нас несколько другие изгибы канцелярско-договорной речи) |
наст. дов-сть СОСТАВЛЕНА далее - см. поиск |
|
link 15.09.2005 14:09 |
Как варьянт: "В свидетельство чего настоящая Доверенность составлена/оформлена 29 августа 2005 г." 2Kate-I: "...у нас несколько другие изгибы..." Эттточно! Большевички-то, однако ж, "славненько" поизогнули наш богатый и могучий... Вон на так и не загнившем Западе - там тебе и всякие и разные "мистеры" и "мисс", "миссис" и "мадмуазели", "доны" и "мсье"..., а у нас окромя "товагисчей" и "господинов" больше и нЕтуть ничего. Как будто так и было всегда! Кто таперича вспомнит-то славных "барышень", "сударей" и "сударынь"? Поотшибли "избранные" память народную! Хорошо, хоть не напрочь... СОРРИ ВСЕМ ЗА ЭТОТ ОФФ!!! |
Изначальный вариант нормальный. По поводу "сего дня" я скорблю вместе с Kate-I, русского языка испоганили дальше ехать некуда, но на некоторых фирмах традиционно так пишут, уже лет 10. |
You need to be logged in to post in the forum |