DictionaryForumContacts

 Tracy

link 15.09.2005 13:35 
Subject: мощность
Если речь идет об активной располагаемой мощности, которую продавец (ТЭС) предоставляет покупателю, то как лучеш будет перевести слово "мощность" в этом контексте?

 Goetz

link 15.09.2005 13:40 
имхо, power

 Kate-I

link 15.09.2005 13:41 
активная располагаемая мощность?? какая прелесть! Прав был сочувствующий в предудущем посте...чего переводим - кошЪмар!! )

 Kate-I

link 15.09.2005 13:42 
может быть real power.

 Tracy

link 15.09.2005 13:47 
Спасибо за подсказку и сочувствие.

А еще такая мощность бывает реактивной. :))))

 kintorov

link 15.09.2005 13:48 
active energy

 a05

link 15.09.2005 13:50 
active as opposed to reactive - строгие понятия в электричестве
располагаемая - disposable (по аналогии с disposable income).

 Tracy

link 15.09.2005 13:53 
2 a05

Так можно все-таки употреблять слово power в этом контексте?

 askandy

link 15.09.2005 13:54 
располагаемая - available

 Kate-I

link 15.09.2005 14:04 
итого: active power

 

You need to be logged in to post in the forum