Subject: Give as good as you get: как это по-русски? :) gen. Доброго времени суток всем! :)Что-то задумалась над адекватным переводом этой фразы вне контекста, а какой русскоязычный эквивалент Вам приходит на ум? Поделитесь Вашими соображениями, пожалуйста! ;) |
|
link 12.08.2013 13:51 |
смотря какой контекст, наверное. Не уступать (кому-то в чем-то) ... Отвечать тем же... |
to Эссбукетов Thanks a lot! |
|
link 12.08.2013 13:53 |
ответить той же монетой |
to trtrtr A lot of thanks! |
to ayk_aleksanyan Ага, правда лучше будет отплатить! :) |
|
link 12.08.2013 13:56 |
но в жизни конечно не лучше будет так, но перевести если только, тогда ладно. =)) |
to ayk_aleksanyan :)) |
задумалась над адекватным переводом этой фразы вне контекстаПрочитав это, и я задумался: а адекватно-ли это – переводить что-бы то ни было вне контекста? Является ли такая деятельность осмысленной? |
С натяжкой - если нужно накидать в словаре варианты перевода. |
|
link 12.08.2013 14:25 |
зуб за зуб :) |
|
link 12.08.2013 14:27 |
просто фраза зуб за зуб имеется почти во всех используемых языках. Мне кажется тут в английском своя версия есть на "зуб за зуб". как вы думаете? |
to 00002 В данном случае, ну, назовём это 'контекст', таков: необходимость дать генерализированный перевод для сборника упражнений по фонетике (!). Вот и прикидываю, что лучше. А посему она, деятельность эта, является-таки осмысленной! :) |
Прочитав это, я тоже задумался: - блин, в Лингве же всё есть, напр. (Сollins) give as good as one gets: to respond to verbal or bodily blows to at least an equal extent as those received и еще много чего на эту тему, хоть сами смотрите. :)) Может, аскеру сначала туда надо было? |
|
link 12.08.2013 14:47 |
В данном случае, ну, назовём это 'контекст', таков: необходимость дать генерализированный перевод для сборника упражнений по фонетике (!) "фонетика" aside, да - именно это и есть контекст, и с этого можно сразу начинать в следующий раз |
|
link 12.08.2013 14:54 |
>>Мне кажется тут в английском своя версия есть на "зуб за зуб". как вы думаете? >> Не поверите, в английском - An eye for an eye, a tooth for a tooth. |
to asocialite А можно (или даже лучше) с этого не начинать в моём случае. Обратите внимание: варианты ответов 'по существу' я получила именно без контекста, а как раз потом, после уточнения, началось "растекание мыслей по древу". ;) |
to Supa Traslata Не поверите, в английском - An eye for an eye, a tooth for a tooth. Почему же не поверим, имеет место и такое! :)) |
you've overlooked one thing: within the expression at hand (“give as good as you get”) there is another one -- “as good as” meaning “not less than; not falling short of, the same as” for example: This fraud is as good as murder (эта афера равноценна убийству) (имхо) все предложенные варианты мне кажутся очень убедительными, и мне добавить нечего |
to hsakira1 You're right, for sure. But that's not the point! ;) |
You need to be logged in to post in the forum |