DictionaryForumContacts

 LarisKLO

link 12.08.2013 13:49 
Subject: Give as good as you get: как это по-русски? :) gen.
Доброго времени суток всем! :)

Что-то задумалась над адекватным переводом этой фразы вне контекста, а какой русскоязычный эквивалент Вам приходит на ум?

Поделитесь Вашими соображениями, пожалуйста! ;)

 Эссбукетов

link 12.08.2013 13:51 

 trtrtr

link 12.08.2013 13:52 
смотря какой контекст, наверное. Не уступать (кому-то в чем-то) ... Отвечать тем же...

 LarisKLO

link 12.08.2013 13:52 
to Эссбукетов

Thanks a lot!

 ayk_aleksanyan

link 12.08.2013 13:53 
ответить той же монетой

 LarisKLO

link 12.08.2013 13:53 
to trtrtr

A lot of thanks!

 LarisKLO

link 12.08.2013 13:54 
to ayk_aleksanyan

Ага, правда лучше будет отплатить! :)

 ayk_aleksanyan

link 12.08.2013 13:56 
но в жизни конечно не лучше будет так, но перевести если только, тогда ладно. =))

 LarisKLO

link 12.08.2013 14:03 
to ayk_aleksanyan

:))
Ну, это смотря в какой ситуации! Принцип "как аукнется, так и откликнется" ведь тоже частенько срабатывает!

 00002

link 12.08.2013 14:18 
задумалась над адекватным переводом этой фразы вне контекста
Прочитав это, и я задумался: а адекватно-ли это – переводить что-бы то ни было вне контекста? Является ли такая деятельность осмысленной?

 trtrtr

link 12.08.2013 14:20 
С натяжкой - если нужно накидать в словаре варианты перевода.

 moonlight drive

link 12.08.2013 14:25 
зуб за зуб :)

 ayk_aleksanyan

link 12.08.2013 14:27 
просто фраза зуб за зуб имеется почти во всех используемых языках. Мне кажется тут в английском своя версия есть на "зуб за зуб". как вы думаете?

 LarisKLO

link 12.08.2013 14:29 
to 00002

В данном случае, ну, назовём это 'контекст', таков: необходимость дать генерализированный перевод для сборника упражнений по фонетике (!). Вот и прикидываю, что лучше. А посему она, деятельность эта, является-таки осмысленной! :)

 Wolverin

link 12.08.2013 14:33 
Прочитав это, я тоже задумался:
- блин, в Лингве же всё есть, напр.
(Сollins) give as good as one gets:
to respond to verbal or bodily blows to at least an equal extent as those received

и еще много чего на эту тему, хоть сами смотрите. :))
Может, аскеру сначала туда надо было?

 asocialite

link 12.08.2013 14:47 
В данном случае, ну, назовём это 'контекст', таков: необходимость дать генерализированный перевод для сборника упражнений по фонетике (!)

"фонетика" aside, да - именно это и есть контекст, и с этого можно сразу начинать в следующий раз

 Supa Traslata

link 12.08.2013 14:54 
>>Мне кажется тут в английском своя версия есть на "зуб за зуб". как вы думаете? >>

Не поверите, в английском - An eye for an eye, a tooth for a tooth.

 LarisKLO

link 12.08.2013 14:54 
to asocialite

А можно (или даже лучше) с этого не начинать в моём случае. Обратите внимание: варианты ответов 'по существу' я получила именно без контекста, а как раз потом, после уточнения, началось "растекание мыслей по древу". ;)

 LarisKLO

link 12.08.2013 14:57 
to Supa Traslata

Не поверите, в английском - An eye for an eye, a tooth for a tooth.

Почему же не поверим, имеет место и такое! :))

 hsakira1

link 12.08.2013 15:51 
you've overlooked one thing:
within the expression at hand (“give as good as you get”) there is another one -- “as good as” meaning “not less than; not falling short of, the same as”

for example: This fraud is as good as murder (эта афера равноценна убийству)

(имхо) все предложенные варианты мне кажутся очень убедительными, и мне добавить нечего

 LarisKLO

link 12.08.2013 16:29 
to hsakira1

You're right, for sure. But that's not the point! ;)
We haven't just missed it. It's obvious. But this very meaning is quite usual - an ordinary comparison. I've been looking for it as a piece of phraseology. :)

 

You need to be logged in to post in the forum