Subject: допустимо ли опускать глагол to be? gen. Еще раз добрый день уважаемые!Переводчик перевел определение - "государственный служащий - лицо, занимающее в установленном законодательством Х порядке и т.д." как "A civil servant - a person holding a paid etc." |
means |
зависит от контекста как данной фразы, так и всего переводимого текста если текст супер-формален и юридичен, то, например, подойдет "(a public official) shall be understood to mean..." если нет, то и скромное "is" подойдет при всем том, можно представить себе контексты, когда и "нулевой артикль" тоже окажется к месту так что решать владельцу контекста |
еще можно применить двоеточие Термин: определение |
Original is OK. |
to be не опускается, при повторнеии заменяется запятой а не тире (как в русском) Do not use dash or hyphen to indicate the omission of а word or words (like in Russian), and especially а word or words used earlier in the sentence. Use a comma instead. Incorrect In the total well yield, oil constitutes 55%, gas -- 20%, water -- 25%. Correct In the total well yield, oil constitutes 55%; gas, 20%; water, 25%. |
|
link 12.08.2013 12:06 |
государственный служащий - Government employee |
государственный служащий не обязательно работает в правительстве ("исполнительной ветви власти") государственный служащий - public official |
* Use a coma instead: Correct In the total well yield, oil constitutes 55%; gas, 20%; water, 25%. * Никогда такого не встречал! Никаких знаков там не надо: Oil accounts for 55%, gas 20%.... |
You need to be logged in to post in the forum |