DictionaryForumContacts

 Абориген

link 10.08.2013 6:46 
Subject: допустимо ли опускать глагол to be? gen.
Еще раз добрый день уважаемые!

Переводчик перевел определение - "государственный служащий - лицо, занимающее в установленном законодательством Х порядке и т.д." как "A civil servant - a person holding a paid etc."
то есть пропущен глагол to be - is, допустимо ли это при официальных определениях; или все же должно быть "A civil servant IS blah blah blah"?

 Armagedo

link 10.08.2013 7:40 
means

 toast2

link 10.08.2013 22:27 
зависит от контекста как данной фразы, так и всего переводимого текста

если текст супер-формален и юридичен, то, например, подойдет "(a public official) shall be understood to mean..."

если нет, то и скромное "is" подойдет

при всем том, можно представить себе контексты, когда и "нулевой артикль" тоже окажется к месту

так что решать владельцу контекста

 Rengo

link 10.08.2013 23:41 
еще можно применить двоеточие
Термин: определение

 Val_Ships

link 11.08.2013 4:01 
Original is OK.

 10-4

link 12.08.2013 11:07 
to be не опускается, при повторнеии заменяется запятой а не тире (как в русском)
Do not use dash or hyphen to indicate the omission of а word or words (like in Russian), and especially а word or words used earlier in the sentence. Use a comma instead.
Incorrect
In the total well yield, oil constitutes 55%, gas -- 20%, water -- 25%.
Correct
In the total well yield, oil constitutes 55%; gas, 20%; water, 25%.

 buzz_miller

link 12.08.2013 12:06 
государственный служащий - Government employee

 toast2

link 13.08.2013 21:44 
государственный служащий не обязательно работает в правительстве ("исполнительной ветви власти")

государственный служащий - public official

 Rengo

link 13.08.2013 21:51 
* Use a coma instead:
Correct
In the total well yield, oil constitutes 55%; gas, 20%; water, 25%. *
Никогда такого не встречал!
Никаких знаков там не надо:
Oil accounts for 55%, gas 20%....

 

You need to be logged in to post in the forum