DictionaryForumContacts

 САБ

link 8.08.2013 13:10 
Subject: provided that usage of local full-time consultants shall not be considered usage of a third party gen.
Добрый день!

Очень прошу вас оказать содействие в переводе этих двух предложений с анг. на рус. язык.
Прилагаю мой вариант.
1) No annexes, amendments or modifications of this Agreement or any deals related to this Agreement shall be effective unless made in writing in English and duly signed by the Parties accordingly to their mutual warranties granted herein. - Ни одно Приложение, Дополнение или же сделка по настоящему Соглашению не будет действительна пока не будет совершена в письменной форме на английском языке и подписана Сторонами в соответствии с их обоюдными гараниями по настоящему соглашению.

2) Company shall render the services according to the specifications in Exhibit A hereto (the "Services"), on a timely and high quality basis, either by itself or involving third parties, subject to obtaining Kartel's written consent for such involving; provided that usage of local full-time consultants shall not be considered usage of a third party. При этом, Компания несет полную ответственность за действия привлеченных третьих лиц. - Компания обязуется своевременно и качественно предоставить услуги согласно спецификациям, описанным в Приложении А к настоящему соглашению (Услуги) самостоятельно, либо с привлечением третьих лиц, при условии получения письменного согласия КаР-Тел при условии, что использование услуг локальных консультантов не подразумевается как использование третьих лиц ???

Заранее спасибо.

 Эссбукетов

link 8.08.2013 14:01 
дурацкий русский

 Oleg Sollogub

link 8.08.2013 14:23 
не рассматривается как использование

 

You need to be logged in to post in the forum