DictionaryForumContacts

 finance

link 8.08.2013 6:43 
Subject: одно предложение на английский язык gen.

"остатки" – раздел субсчета, предназначенный для учета дробных остатков финансовых инструментов, возникших в результате консолидации этих финансовых инструментов, их конвертации или других операций, осуществление которых сопряжено с возникновением дробных остатков финансовых инструментов

мой перевод:

balance" – section of subaccount designated to record fraction of financial instruments arisen as a result of consolidating these financial instruments, converting them or other operations making which is connected with rise of fraction of financial instruments

верен ли мой перевод?

 Jerk

link 8.08.2013 12:48 
Вообще, довольно скользкое предложение. Надеюсь, что "возникших" относится именно к дробным остаткам, а не к финансовым инструментам, а то ведь можно подумать и так, и эдак. С учетом сказанного (а также с учетом того, что калькировать русское тире при переводе на английский крайне нежелательно) у меня получается:

The balance is a part of subaccount meant for the accounting of financial instruments’ fractional balances resulted from these financial instruments consolidation, from their conversion or from other operations the execution of which involves emerging of the financial instruments’ fractional balances.

 

You need to be logged in to post in the forum