DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 7.08.2013 15:57 
Subject: кое-что из техн. текста gen.
Проверьте, пожалуйста, выбранные мной варианты перевода

1) установка загрузки мягких контейнеров
В цехе №2 упаковка технического углерода производится:
в мягкие контейнеры типа «биг-бег» на установке загрузки мягких контейнеров (УЗМК), снабжённой вибростолом.
Я решила, что раз загрузка – это в данном случае наполнение, то подойдет вариант вроде FIBC filling plant

2) механик КИПиА - это instrument mechanic?
Контекст - При неисправностях работы автомата (неисправность электрооборудования, неисправность пневмооборудования) производить ремонтные работы силами слесарей КИП и А совместно с аппаратчиками уплотнения цеха.

3) законченная и сформированная партия – это completed and formed batch или не все так просто?
Контекст (из цеховой инструкции по упаковке) - отбор проб производить с биг-бегов, номера которых оканчиваются цифрой «0» или «5» с законченной и сформированной партии, идентифицировать пробу: дата, марка, номер биг-бега, номер партии, номер цеха;

4) на складе готовой продукции
Помогите, пожалуйста, с выбором предлога

Приклеить временную этикетку на биг-бег, таким образом, чтобы этикетка была видна на складе готовой продукции

Мой вариант – ON the finished product storage area

 Karabas

link 7.08.2013 16:27 
1) FIBC filling unit
3) complete lot
4) in stockroom

 Liquid_Sun

link 7.08.2013 16:30 
2) механик КИПиА - это instrument mechanics (or: mechanical) engineer

 drifting_along

link 8.08.2013 3:10 
Большое спасибо! Ой, я неправильно написала, ведь нужен был не механик КИПиА, а слесарь КИПиА. Где я тут вообще механика взяла?

 Liquid_Sun

link 8.08.2013 5:07 
instrument fitter тогда ;=)

 drifting_along

link 8.08.2013 5:24 
Спасибо, а то на меня повлияла статья из Википедии

http://en.wikipedia.org/wiki/Instrument_mechanic

 

You need to be logged in to post in the forum