Subject: документ компании gen. Помогите, пожалуйста, перевести фразу stand-by shifts примерно в таком контексте: "employees who are on stand-by shifts"
|
на вызове? |
Even if you are not at your place of work, your employer may call on you to come to work if unexpected circumstances occur. This is referred to as ‘on-call duty’ .A similar arrangement to on-call duty is ‘stand-by duty’ where employees are available to be contacted, the difference being that this is part of their normal working duties even though they are not actually at their place of work. Examples include maternity assistants. This arrangement exists only in the healthcare sector работа в дежурном режиме |
спасибо. как вы думаете, может ли подойти перевод "сотрудники, находящиеся в резерве"? |
Работники, которые трудятся в режиме ожидания Не наше это, аналогов нет. |
Так что, писать "на подхвате"? :) |
glomurka, спасибо огромное. вот и аналог нашли) в статье даже объяснение есть "дежурство на дому означает, что медработник находится дома в ожидании вызова на работу". Прямо в точку! спасибо |
yulianik, всегда пожалуйста! muzungu, писать так: застыв в тревожном ожиданьи, сидит, бедняга, и мечтает |
Yulianik- у Вас текст о каких работниках - медицинских? |
Rengo, нет у меня текст о работниках, которые занимаются продажами |
"дежурство на дому означает, что медработник находится дома в ожидании вызова на работу" = "you to come to work if unexpected circumstances occur". Не так ли? |
Почему unexpected circumstances? Например, лет 10 назад в нашей больнице за ночь могли назначить 1-2 томографии. А чаще вообще ни одной. Держать работника 8 часов и платить зарплату невыгодно. Вот и дежурили мы по очереди. Если твоё дежурство и не побеспокоили, получай 3 доллара за час ожидания в полной боевой готовности. Если вызвали хотя бы для одного пациента - оплата 3 часа по ставке, хоть ты работал 15 минут. Мне нравилось то время. Живу через дорогу от больницы. Торчу всю ножь на форумах, позовут пару раз, сбегал, сделал снимки, вернулся и пара сотен в кармане. Лафа! |
yulianik 20:55 А у вас, по-моему, все правильно: "резервная смена/в резерве" И не факт, что дежурят дома. |
illy да ладно уже) я уже сдала перевод. употребила "дежурство на дому", просто в самом тексте сделала пояснение) спасибо за помощь! |
Я больше не буду, ведь я же не в курсе ваших графиков сдачи:))))) |
You need to be logged in to post in the forum |