DictionaryForumContacts

 Almira

link 15.09.2005 10:33 
Subject: general board of stockholders
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
general board of stockholders

Заранее спасибо

 Rustem Zhan

link 15.09.2005 10:36 
Общее правление акционеров, ИМХО)

 V

link 15.09.2005 11:34 
не бывает

 Almira

link 15.09.2005 11:40 
Спасибо, но у меня то ЕСТЬ!
Ладно скажите хоть что-либо наподобии в русском, я же должна как-то перевести

 Олюня

link 15.09.2005 11:42 
бывает. Это у нас акционеры - это те, кто ходит туда, куда ваучеры вложили, а там ничего не дают. А на Западе акционеры, те, кто бизнес делят.

 Олюня

link 15.09.2005 11:45 
Almira, пиши, как есть. Rustem Zhan прав

 V

link 15.09.2005 11:46 
олюня, по давешним Вашим постам уже стало ясно, что у Вас - вообще много что бывает

Жаль токо, что это мало отношения имеет к реальности

Не путайте аскера
Плиз

 Олюня

link 15.09.2005 11:50 
я заметила, что все подходят конструктивно, со своими предложениями, только вот вы, V., всех хаете тут.

 Almira

link 15.09.2005 11:52 
ЭЙ-ЭЙ не ссортесь господа переводчики!
Давайте жить ДРУЖНО!
:))
Я еще подумаю, иногда такой подход к делу помогает!

 Олюня

link 15.09.2005 11:55 
Альмира, можно контекст???

 маус

link 15.09.2005 11:56 
Олюня, Вы, наверно, недавно в форуме, потому что "заметили" Вы все неправильно. Воздержитесь от подобных высказываний в адрес мэтров форума, пожалуйста. Не надо плевать в колодец.

 Олюня

link 15.09.2005 11:58 
2 V. Вы хоть в какой области специалист??? И какие у вас реальности? Советские или Западные?

 V

link 15.09.2005 11:58 
аскеру:
хотите вменяемый ответ получить - давайте контекст.
Подробный, с объяснениями.

Я, Оленька, человек ответственный, и поэтому валить первую попавшуюся околесицу не люблю.

Поэтому и "хаю" тех, кто в этом много преуспел.

В данном случае, простите уж - так получилось - ВАС.

 Irisha

link 15.09.2005 11:59 
Almira: это у Вас все тот же паковский устав? Если да, то пишите про общее собрание.

Анют, Вы прям наша маленькая Жанна Д'Арк. :-)

 Almira

link 15.09.2005 12:03 
Это маленький учредительный договор, перевод с испанского.
в тексте упоминается дважды
даю контекст на русском, а то я все перевела, а оригинал только в распечатке:

Срок деятельности Корпорации не ограничен, но она может быть распущена или ликвидирована в любое время по решению, продиктованному с этой целью general board of решения.

и
пункт об Общем собрании:
Если собираются все акционеры, даже без предварительного уведомления о собрании, то они составляют general board of stockholders и принимают действительные соглашения.

 Almira

link 15.09.2005 12:04 
Нет, Ириша, это уже другой. я не могу про общее собрание. т.к. оно там упоминается в нескольких пунктах

 маус

link 15.09.2005 12:06 
2 Irisha: :)))
2 Олюня: по поводу вопроса "в какой области специалист" - хотите совет? Щелкаете мышкой на ник уважаемого мэтра и видите много-много веток, на которых умные люди обсуждают серьезные вещи, и читаете, читаете, читаете, выписываете в тетрадочку, запоминаете. И будет Вам счастье.

 V

link 15.09.2005 12:07 
Альмира, тогда Ваш вопрос - к гишпаньцам

"Нельзя понять непрофессионала" (с) Мюллер

 Almira

link 15.09.2005 12:17 
Я воспользовалась Вашим советом, узнала как эта фраза писалась в оригинале на исп. и узнала, что это ... Общее собрание акц-ров,
но теперь у меня их два! такое и более привычное
и что мне делать их обоих писать как общее собрание?

 Irisha

link 15.09.2005 12:21 
Я не очень в этих вопросах, но V тогда меня поправит (палкой по башке :-): думаю, что даже в отсутствие предварительного уведомления (о проведении общего собрания) собрание акционеров имеет статус общего. Не? Бред?

 Martin W.

link 15.09.2005 13:28 
If it is meant Общее собрание they usually say Ordinary\Extraordinary General Shareholders` Meeting

 V

link 15.09.2005 13:41 
что-то после всех этих уточнений (ну наконец-то!:-)) оленьки не слышно.

я аж прям стесняюсь высказываться...

подождите, вот она подгребет,... она вам дурного не присоветует...

:-))

 V

link 16.09.2005 10:50 
2 Almira

а теперь если серьезно:

Вам надо
а)либо завесить на форум ВЕСЬ устав целиком - и тогда мы, разобравшись в СТРУКТУРЕ ОПИСЫВАЕМОГО ПРАВООТНОШЕНИЯ, Вам сможем помочь, в) либо НИКОГДА не браться за переводы на темы, в которых Вы ничего не смыслите.

Иначе не избежать "перлов" типа см. выше

**Общее правление акционеров**
:-)

и тем более вот это глубокомысленное
**Это у нас акционеры - это те, кто ходит туда, куда ваучеры вложили, а там ничего не дают**

:-)))

 

You need to be logged in to post in the forum