Subject: Из делового письма СОС Помогите, пожалуйста, перевести:Для привлечения внешнеторговых потоков новых клиентов по компании, повышения конкурентоспособности сервисных услуг компании, получения значительных поступлений доходности предлагаем подключение и передачу процедур по льготным тарифам для клиентов компании. Контекст: информационное письмо Спасибо |
На русский перевести, имеется в виду? |
Нет, с русского на английский!!! |
|
link 15.09.2005 10:30 |
Эмма, берите за такое двойной тариф - перевод с евоного русского на speakable Russian + перевод со speakable Russian на readable English. Долларов 17 за страницу, думаю, будет самое то - знаете ли, очень способствует краткости изложения. To attract foreign clients, promote competitiveness and profitability of our services, we are glad to provide cheap (preferential) connection(s) and transmission/transfer of procedures for the company clients. Вот как-нить так навскидку. |
Вообще не понимаю, что может значить "подключение и передачу процедур"? Может, просто вводят льготные тарифы для клиентов? |
А сервисные услуги как вам нравятся? Эх! Жаль, что я не профессиональный профессионал.... |
Как это перевести? только чтою точно, как в оригинале... |
Вы, Squirell, наверное, всего лишь профессиональный специалист. Ничего, и с этим люди живут и сервисные услуги оказывают! :-))) Одни на русском пишут, другие их на аглицкий лопатят. Зачем себя напрягать, если в форуме всё поймут и даром перепишуть? |
|
link 15.09.2005 11:04 |
Если вам нужно слово в слово - это в Промт. Нормальных переводов он не делает, но бред переводит удивительно точно. |
Зачем Промт, когда есть форум? Не царское это дело с программой возиться. Даже с такой. |
|
link 15.09.2005 11:18 |
Brains, дык ить мы ж богема, народ творческий. Если там кому confectiam e excrementio facere шибко нада - эт мы всегда-пожалуста. А вот чтоб с ювелирной точностью...- дык у меня бредогенератора нету. Забыли запроектировать :) |
Я серьезно, а вы шутите. |
Мы тоже серьёзно, даже очень. Просто, соблюдая известную политкорректность, не называем вещи своими именами, а говорим эвфемизмами. Sapienti sat! (Впрочем, о чём это я? Вот сто в гору, что в следующий раз sapienti ацццкир будет зваться ЭммаМММММ и так далее, по формуле). |
|
link 15.09.2005 11:35 |
Да какие, нафиг, шутки? Тут у вас реально есть три выхода: 1. - отправить оригинал на доработку 2. - перевести смысл и забить на неуместное словоблудие 3. - перевести дословно. НО: в этом случае качество будет не выше ПРОМТа, и для английского читателя перевод будет выглядеть не менее хммм... сомнительно, чем оригинал для нас. Вот и выбирайте. |
Судячи по ММММММММММММММММ, следующими вопросами будет, чем отличаются друг от друга ПРОМТ, оригинал и смысл. :-) |
Скажите, умоляю, как это перевести ТОЧНО? |
Нельзя. Причём вообще нельзя перевести ТОЧНО в том смысле, который вкладываете в это Вы (и возможно, Ваш руководяще-контролирующий орган). |
Угадываю: следующий вопрос — а почему нельзя? :-) Опустим завесу жалости над концом этой печальной сцены. © Марк Твен. |
Помогите, ПОЖАЛУЙСТА!!!! |
Не верю! © Станиславский К.С. |
почему вы такие злые?? неужели так трудно ПРОСТО помочь? а вы только насмехаетесь( |
Здесь есть мужики, чтоб помочь? видно, нет здесь мужиков! |
Ну как Вам сказать... Неужели по-мужски будет откровенно подставить Вас, к примеру, вот таким непотребством? In order to attract external trading streams of new clients over company, increasy the competitiveness of company's servicing services, obtaining a significant incoming income we offer connection and transmission of procedures on reduced cost for company's clients.. Типа вот так работает автоматический переводчик. Если Вам нужен ПРОСТО перевод, это оно самое. Конечно, можно играть в героев.. Но я советую сменить работу. |
Может, так? In order to attract external trading streams of new clients over company, increase the competitiveness of company's servicing services, rasie streams of profitability we offer connection and transmission of procedures on reduced cost for company's clients |
Не, реально, уже никто не верит.. Если уж servicing services не смутили. Маска, откройся! |
Помогите же!! СОС!!!!! |
ПОМОГИТЕ ЖЕ!!!!!!!!!!!!! МНЕ ФАКС ОТСЫЛАТЬ НАДО!!!!!!!!!! |
Это невозможно. Выкиньте из перевода Янко слово cheap и пользуйте его вариант без оглядки. Другого выбора у вас не будет. Если только начальник вам не объяснит, что он хотел сказать. Янко |
|
link 15.09.2005 13:04 |
И заакончым эту нэлэпую дискуссию (с) |
You need to be logged in to post in the forum |