DictionaryForumContacts

 Kimono

link 2.08.2013 14:17 
Subject: bunch of buffoons gen.
Five years in office is way too long a period to trust to a single bunch of buffoons in the fast moving age.

Мой:
Пять лет в офисе это слишком длинный период чтобы довериться кучи паяцов в этом быстротечном возрасте.
Как бы вы перевели словосочетание в заголовке?

 trtrtr

link 2.08.2013 14:21 
fast moving age - тут скорее про быстрый век, мне кажется.

 ayk_aleksanyan

link 2.08.2013 14:32 
куча Буффонов? =)) так это про футбол.

На самом деле, интересные выражения использованы. если соединить trtrtr думаю вместе с вашим вариантом...и должно получиться.

 Saenara

link 2.08.2013 14:41 
сборище клоунов, быстротечное время.

 techy1

link 2.08.2013 17:36 
too long a period to trust

to trust относится к period. то есть там не будет "-ся"

 VIadimir

link 2.08.2013 18:46 
Пять лет у власти - слишком большой срок для кучки клоунов/кретинов в наш стремительный век / в нашем изменчивом мире:)
(в зависимости от контекста вариация): Пять лет у кормушки - слишком круто для кучки клоунов)

 Rengo

link 2.08.2013 18:55 
Почему-то все обошли вниманием слово SINGLE
По-поему - тут имеется в виду ОДНОЙ И ТОЙ ЖЕ, ТОЙ ЖЕ САМОЙ, ВСЕ ТОЙ ЖЕ

 VIadimir

link 2.08.2013 19:07 
тогда (опять-таки, от контекста) едиииной))

 Francis Fanon

link 2.08.2013 19:12 
да так, надо хотя бы раз в пять лет менять клоунов

 

You need to be logged in to post in the forum