Subject: Как с гуся вода, так с меня хвороба gen. Подскажите, пожалуйста, английский эквивалентСпасибо! |
"эквивалент" - это такая волшебная фантастическая вещь, подходящая под все-все контексты и все-все цели? |
Это же поговорка. Контекст: А теперь скажи: "Как с гуся вода, так с меня хвороба" и выливай воду себе на макушку. |
контекст - где вы это встретили, с какой целью вам это надо перевести, для кого (кто ваша ЦА) |
То, что доктор прописал.)) When water is administered. |
да будет вам известно, что белая магия работает только на родном языке того, кто пользуется ее приемами! :) |
Думаю, что для пословицы важно передать не только смысл, но и рифму, поэтому предлагаю такой вариант: Let any illness have its effect like water off a duck's back. |
Еще вариант: I wish no illness would trouble me in fact like water off a duck's back. |
Еще вариант: Let any illness come off my track like water off a duck's back. Вместо illness в значении "хворь" может выступать и слово trouble в контексте более общих ситуаций, как мне кажется. Если без рифмы, то я бы предложил такой вариант: Should any trouble come in my way, let it go like water off a duck's back. |
I'll have every trouble never come back like water off a duck's back. |
Само выражение похоже, на мой взгляд, на какой-то заговор против злых духов во время водных процедур. Не уверен, что есть что-то подобной в традициях западного человека, но кое-что встречается в священных ритуалах омовения, в которых звучат такие слова: May it cleanse my body (and spirit) of impurities, as lead is changed to gold. Опять же нельзя утверждать наверняка, что это прямые соответствия. Слишком различны картины мира. |
в оригинале не хвороба а худоба |
и воду надо лить на гуся иначе бессмысленно говоришь про гуся а воду льёшь на себя ну и к чему тут гусь, спрашивается чтобы белая магия сработала |
А в наших краях говорят, когда купают ребенка (назовем его ХХХ): "Как с гуся вода, так с ХХХ худоба, с ХХХ хвороба, с ХХХ всякая беда!" Logofreak, вот Вам новый челлендж. Let any illness come off my track Let any unpleasant thinness come off my track Let any trouble come off my track like water off a duck's back Аскер, наслаждайтесь. |
всё же купите гуся |
смешно просто. у аскера заговор. есть ли такое "у них" -- надо спрашивать у нейтивов. |
сильно сомневаюсь, что "у них" такое практикуют:) |
виккане должны что-нибудь практиковать |
You need to be logged in to post in the forum |