DictionaryForumContacts

 Gorchiza

link 1.08.2013 19:01 
Subject: Как с гуся вода, так с меня хвороба gen.
Подскажите, пожалуйста, английский эквивалент

Спасибо!

 techy1

link 1.08.2013 19:04 
"эквивалент" - это такая волшебная фантастическая вещь, подходящая под все-все контексты и все-все цели?

 Gorchiza

link 1.08.2013 19:15 
Это же поговорка.

Контекст:

А теперь скажи: "Как с гуся вода, так с меня хвороба" и выливай воду себе на макушку.

 techy1

link 1.08.2013 19:23 
контекст - где вы это встретили, с какой целью вам это надо перевести, для кого (кто ваша ЦА)

 Санпалыч

link 1.08.2013 19:39 
То, что доктор прописал.))
When water is administered.

 Aiduza

link 1.08.2013 22:56 
да будет вам известно, что белая магия работает только на родном языке того, кто пользуется ее приемами! :)

 Logofreak

link 2.08.2013 3:48 
Думаю, что для пословицы важно передать не только смысл, но и рифму, поэтому предлагаю такой вариант:
Let any illness have its effect like water off a duck's back.

 Logofreak

link 2.08.2013 3:58 
Еще вариант:
I wish no illness would trouble me in fact like water off a duck's back.

 Logofreak

link 2.08.2013 4:28 
Еще вариант:
Let any illness come off my track like water off a duck's back. Вместо illness в значении "хворь" может выступать и слово trouble в контексте более общих ситуаций, как мне кажется.
Если без рифмы, то я бы предложил такой вариант:
Should any trouble come in my way, let it go like water off a duck's back.

 Logofreak

link 2.08.2013 4:34 
I'll have every trouble never come back like water off a duck's back.

 Logofreak

link 2.08.2013 4:44 
Само выражение похоже, на мой взгляд, на какой-то заговор против злых духов во время водных процедур. Не уверен, что есть что-то подобной в традициях западного человека, но кое-что встречается в священных ритуалах омовения, в которых звучат такие слова: May it cleanse my body (and spirit) of impurities, as lead is changed to gold. Опять же нельзя утверждать наверняка, что это прямые соответствия. Слишком различны картины мира.

 edasi

link 2.08.2013 7:17 
в оригинале
не хвороба
а худоба

 edasi

link 2.08.2013 7:21 
и воду надо лить на гуся
иначе бессмысленно
говоришь про гуся
а воду льёшь на себя
ну и к чему тут гусь, спрашивается

чтобы белая магия сработала
нужен гусь
и нужно говорить худоба
а не хвороба

 Susan

link 2.08.2013 8:36 
А в наших краях говорят, когда купают ребенка (назовем его ХХХ): "Как с гуся вода, так с ХХХ худоба, с ХХХ хвороба, с ХХХ всякая беда!"
Logofreak, вот Вам новый челлендж.
Let any illness come off my track
Let any unpleasant thinness come off my track
Let any trouble come off my track
like water off a duck's back

Аскер, наслаждайтесь.

 edasi

link 2.08.2013 12:30 
всё же
купите гуся

 qp

link 2.08.2013 12:58 
смешно просто. у аскера заговор. есть ли такое "у них" -- надо спрашивать у нейтивов.

 qp

link 2.08.2013 12:58 
сильно сомневаюсь, что "у них" такое практикуют:)

 edasi

link 2.08.2013 14:14 
виккане должны что-нибудь практиковать

 

You need to be logged in to post in the forum