|
link 31.07.2013 2:21 |
Subject: Прошу/Просим [в тексте претензии] law Контекст следующий:[Претензия] На основании вышеизложенного, руководствуясь статьями такими-то, ПРОШУ: то-то и то-то. От такого запроса форум, как и следовало ожидать, взрывается) помогите, пожалуйста! |
В чем вопрос? |
|
link 31.07.2013 2:27 |
вопрос в том, как перевести ПРОШУ=) |
середина, это не объяснение что вы понимаете под "претензией"? если это просто претензионное письмо (letter before action) контрагенту - в режиме "если вы это не сделаете, то я подам на вас в суд", то никаких правил тут нет, дайте свободу воображению например, просто... please ( or we ask you or we expect that you will... or may we suggest that you.... or we would (strongly) encourage you to... asap. etc все в зависимости от степени вашего возмущения и общих обстоятельств взаимоотношения сторон |
Если первое предупреждение, то можно I ask you. Но если последнее, тогда I demand. |
|
link 31.07.2013 2:35 |
toast2, да, именно претензия от одного контрагента другому, в которой слово "ПРОШУ" вынесено отдельной строкой (по аналогии с судебными решениями). Предполагаю, что в английской версии ПРОШУ надо заменить на какой-нибудь глагол. вопрос: на какой именно? |
никакой аналогии между письмом одного частного субъекта права другому и судебным (т.е. публично-правовым) актом быть не может не пугайте саму себя самой себе повешенными флажками - вспомните владимира семеновича ( еще раз: пишите в свободной форме |
Жгите, вот оно ПРОШУ In (the) light of the above-mentioned and having regard to the articles blablabla, I ASK you |
|
link 31.07.2013 6:14 |
... you are requested to ... |
In view of the foregoing, please do то-то and то-то... |
По-моему, вариант, предложенный Supa Translata, подходит лучше всего. request звучит сильнее, чем ask, но слабее, чем demand. В целом, я бы предложила такой вариант перевода: Based on the above mentioned (or stated) and as per the Articles....you are requested.... |
Не то чтобы лучше всего, но более официально и категорично. |
I ask you...I would ask you...I would kindly ask you... |
Вот еще вариант (по времени пора уже что-то добавить...): In view of the foregoing and pursuant to articles 1, 2 and 3, I request that the Company do то-то and то-то. |
+ we urge you to... |
вот сколько замечательных вариантов вам набросали, радуйтесь ( теперь насчет вашего (ранее как-то проскочившего незамеченным) заявления про "" "ПРОШУ" вынесено отдельной строкой (по аналогии с судебными решениями)"" заметьте, что в судебных решениях слово "прошу" как-то обычно не фигурирует - оно фигурирует все больше в исковых заявлениях и прочих процессуальных документах __сторон__ (НЕ суда): типа ходатайств и т.п. когда же стороне надо в исковом заявлении передать правовую концепцию и смысл "прошу", то это делается посредством следующих двух английских staples: RELIEF SOUGHT:... PRAYER FOR RELIEF:... |
вообще надо бы I BEG as douche bag |
You need to be logged in to post in the forum |