DictionaryForumContacts

 Seredina Sboku

link 31.07.2013 2:21 
Subject: Прошу/Просим [в тексте претензии] law
Контекст следующий:

[Претензия] На основании вышеизложенного, руководствуясь статьями такими-то, ПРОШУ: то-то и то-то.

От такого запроса форум, как и следовало ожидать, взрывается)

помогите, пожалуйста!

 AMOR 69

link 31.07.2013 2:25 
В чем вопрос?

 Seredina Sboku

link 31.07.2013 2:27 
вопрос в том, как перевести ПРОШУ=)

 toast2

link 31.07.2013 2:31 
середина, это не объяснение

что вы понимаете под "претензией"?

если это просто претензионное письмо (letter before action) контрагенту - в режиме "если вы это не сделаете, то я подам на вас в суд", то никаких правил тут нет, дайте свободу воображению

например, просто...

please (

or

we ask you

or

we expect that you will...

or

may we suggest that you....

or

we would (strongly) encourage you to... asap.

etc

все в зависимости от степени вашего возмущения и общих обстоятельств взаимоотношения сторон
(

 AMOR 69

link 31.07.2013 2:35 
Если первое предупреждение, то можно I ask you.
Но если последнее, тогда I demand.

 Seredina Sboku

link 31.07.2013 2:35 
toast2,
да, именно претензия от одного контрагента другому, в которой слово "ПРОШУ" вынесено отдельной строкой (по аналогии с судебными решениями). Предполагаю, что в английской версии ПРОШУ надо заменить на какой-нибудь глагол.
вопрос: на какой именно?

 toast2

link 31.07.2013 2:39 
никакой аналогии между письмом одного частного субъекта права другому и судебным (т.е. публично-правовым) актом быть не может

не пугайте саму себя самой себе повешенными флажками - вспомните владимира семеновича (

еще раз: пишите в свободной форме
удачи

 fayzee

link 31.07.2013 4:58 
Жгите, вот оно ПРОШУ
In (the) light of the above-mentioned and having regard to the articles blablabla,
I
ASK
you

 Supa Traslata

link 31.07.2013 6:14 
... you are requested to ...

 AsIs

link 31.07.2013 6:26 
In view of the foregoing, please do то-то and то-то...

 yelena17

link 31.07.2013 8:01 
По-моему, вариант, предложенный Supa Translata, подходит лучше всего. request звучит сильнее, чем ask, но слабее, чем demand. В целом, я бы предложила такой вариант перевода: Based on the above mentioned (or stated) and as per the Articles....you are requested....

 Lorchen29

link 31.07.2013 9:24 
Не то чтобы лучше всего, но более официально и категорично.

 Buffy118

link 31.07.2013 11:08 
I ask you...I would ask you...I would kindly ask you...

 AsIs

link 31.07.2013 11:47 
Вот еще вариант (по времени пора уже что-то добавить...):
In view of the foregoing and pursuant to articles 1, 2 and 3, I request that the Company do то-то and то-то.

 D-50

link 1.08.2013 11:27 
+ we urge you to...

 toast2

link 1.08.2013 23:36 
вот сколько замечательных вариантов вам набросали, радуйтесь (

теперь насчет вашего (ранее как-то проскочившего незамеченным) заявления про "" "ПРОШУ" вынесено отдельной строкой (по аналогии с судебными решениями)""

заметьте, что в судебных решениях слово "прошу" как-то обычно не фигурирует - оно фигурирует все больше в исковых заявлениях и прочих процессуальных документах __сторон__ (НЕ суда): типа ходатайств и т.п.

когда же стороне надо в исковом заявлении передать правовую концепцию и смысл "прошу", то это делается посредством следующих двух английских staples:

RELIEF SOUGHT:...

PRAYER FOR RELIEF:...

 fayzee

link 2.08.2013 3:55 
вообще надо бы
I
BEG
as
douche bag

 

You need to be logged in to post in the forum