|
link 30.07.2013 12:34 |
Subject: Мнимая/притворная сделка law Подскажите, пожалуйста, кто как переводит указанные термины.sham - мнимая |
mock transaction как вариант для "мнимой" |
fictitious для "притворной", например. |
Или simulated (притворная). |
colorable transaction - встречалось, если речь идет о формально грамотно оформленной, но очевидно притворной сделке, например продажа квартиры в Москве оформленная по цене 1 млн. руб. Если речь о сделке являющейся частью серой схемы, где вообще все совсем фиктивно, то bogus transaction |
Seredina + 1 Я был бы также согласен с Осакве, если бы не опечатка: fReigned вместо feigned. |
Seredina Sboku "fraudulent - притворная?" а почему именно "притворная" стала "fraudulent"? разве "мнимая" не является "fraudulent"? что мнимая, что притворная -- все это "fraudulent". |
а ваще.. беглый гуглеж говорит о том, что "у них", что мнимая, что притворная -- одно. это у нас в гк развели два понятия. а у них как-то по-другому все выстраивается. вот, к примеру: ну вот как бы вы это перевели? первое -- мнимая, да? а второе, возможно, и к притворным можно отнести. |
ну это так, мысли вслух.. |
ну, и главное, ТС забыл о контексте. что и для кого переводим-то? |
вОщем, абы что, абы как. |
|
link 30.07.2013 19:23 |
Спасибо! |
эти два термина - из той области, в которой "как договоримся, так далее и будем переводить" самое главное - это то, чтобы раз договорившись, далее уже условия игры не менять мнимая сделка - это сделка, которой, если упрощать, то "по существу нет" поэтому мэггз и перевел ее как "mock" притворная сделка - другое дело. поэтому тот же маггз перевел ее как sham feigned - тоже, на мой взгляд, неплохо поэтому и повторюсь: главное - это сразу, "на этом берегу" договориться, и далее от договоренности не отступать супер убедительных аргументов в пользу эксклюзивного использования какого-то только одного, раз и на всегда определенного термина здесь нет это действительно чисто российская фенька что важно понимать: и та, и другая сделки - недействительны (в форме ничтожности или оспоримости) он вносит в перевод ненужный (и отсутствующий в оригинале) элемент оценочного суждения |
|
link 31.07.2013 0:48 |
toast 2 Вы - лапушка, няша и сделали мой день, точнее ночь!))) спасибо, что поддержали мое ощущение "как я напишу, так вы и будете это дальше называть"))) |
|
link 31.07.2013 0:49 |
а ветку в мемориз, дыа! |
2 toast 2 спасибо за коммент |
You need to be logged in to post in the forum |