DictionaryForumContacts

 Seredina Sboku

link 30.07.2013 12:34 
Subject: Мнимая/притворная сделка law
Подскажите, пожалуйста, кто как переводит указанные термины.

sham - мнимая
fraudulent - притворная?

 Lorchen29

link 30.07.2013 12:47 
mock transaction как вариант для "мнимой"

 Lorchen29

link 30.07.2013 12:48 
fictitious для "притворной", например.

 Lorchen29

link 30.07.2013 12:49 
Или simulated (притворная).

 kondorsky

link 30.07.2013 13:43 
colorable transaction - встречалось, если речь идет о формально грамотно оформленной, но очевидно притворной сделке, например продажа квартиры в Москве оформленная по цене 1 млн. руб. Если речь о сделке являющейся частью серой схемы, где вообще все совсем фиктивно, то bogus transaction

 qp

link 30.07.2013 14:51 

 Alex16

link 30.07.2013 15:35 
Seredina + 1

Я был бы также согласен с Осакве, если бы не опечатка: fReigned вместо feigned.

 qp

link 30.07.2013 15:51 
Seredina Sboku
"fraudulent - притворная?"

а почему именно "притворная" стала "fraudulent"? разве "мнимая" не является "fraudulent"? что мнимая, что притворная -- все это "fraudulent".

 qp

link 30.07.2013 16:00 
а ваще.. беглый гуглеж говорит о том, что "у них", что мнимая, что притворная -- одно. это у нас в гк развели два понятия. а у них как-то по-другому все выстраивается.

вот, к примеру:
A sham in fact -- a fictional transaction that never actually occurred.
A sham in substance -- a transaction that occurred but which lacked the substance of the form allegedly represented.

ну вот как бы вы это перевели? первое -- мнимая, да? а второе, возможно, и к притворным можно отнести.

 qp

link 30.07.2013 16:01 
ну это так, мысли вслух..

 qp

link 30.07.2013 16:07 
ну, и главное, ТС забыл о контексте. что и для кого переводим-то?

 qp

link 30.07.2013 16:09 
вОщем, абы что, абы как.

 Seredina Sboku

link 30.07.2013 19:23 
Спасибо!

 toast2

link 30.07.2013 23:48 
эти два термина - из той области, в которой "как договоримся, так далее и будем переводить"
самое главное - это то, чтобы раз договорившись, далее уже условия игры не менять

мнимая сделка - это сделка, которой, если упрощать, то "по существу нет"
нет в природе
она заключена для виду, для отвода глаз, "не имея в виду создать для сторон реальное правоотношение" (т.е. подлинное, неподдельное волеизъявление сторон, направленное на создание совокупности прав и обязанностей, подкрепленное возможностью принудительного приведения в исполнение - real, actual, valid and enforceable agreement)
пример: оформляю не работу несуществующего чела

поэтому мэггз и перевел ее как "mock"
думаю, это неплохой вариант - ибо передает смысл "подделки", "потемкинской деревни", "макета", "обманки", "пустышки", "ложной цели" и т.п.

притворная сделка - другое дело.
она есть.
но она намеренно придумана для того, чтобы прикрыть собой иную - настоящую, реально и по факту имевшуюся в виду сторонами сделку
(например, чтобы не предоставлять долевому со-собственнику дачи право преимущественной покупки, оформляю продажу для вида как дарение. если совладелец подаст в суд, то суд применит к моему дарению все правила договора купли-продажи, т.е. даст тому право примущественного выкупа - pre-emption / "first refusal" rights)

поэтому тот же маггз перевел ее как sham
она скрывает за собой иную, реальную сделку (скрывает в смысле conceal, hide)
(harbor мне здесь представляется излишне разговорным)

feigned - тоже, на мой взгляд, неплохо
только не очень понятно, к чему это отнести - к мнимой или к притворной (
на самом деле, под обе подходит

поэтому и повторюсь: главное - это сразу, "на этом берегу" договориться, и далее от договоренности не отступать

супер убедительных аргументов в пользу эксклюзивного использования какого-то только одного, раз и на всегда определенного термина здесь нет

это действительно чисто российская фенька
в праве английской традиции они действительно на это дело смотрят иначе: в основном не с точки зрения умозрительной теор. классификации, а, как у них обычно и бывает, с позиций весьма практичных и приземленных - т.е. с т.зр. remedies, средств правовой защиты: если такая незадача произойдет, то КАК я буду защищать свои права и интересы

что важно понимать: и та, и другая сделки - недействительны (в форме ничтожности или оспоримости)
они совершенно не обязательно мошеннические, обманные и т.п. - поэтому перевод fraudulent - слишком силен, т.е. не подходит

он вносит в перевод ненужный (и отсутствующий в оригинале) элемент оценочного суждения

 Seredina Sboku

link 31.07.2013 0:48 
toast 2

Вы - лапушка, няша и сделали мой день, точнее ночь!)))
За все годы на юрфаках такого ликбеза у меня не было))) О_о

спасибо, что поддержали мое ощущение "как я напишу, так вы и будете это дальше называть")))

 Seredina Sboku

link 31.07.2013 0:49 
а ветку в мемориз, дыа!

 qp

link 31.07.2013 20:24 
2 toast 2

спасибо за коммент

 

You need to be logged in to post in the forum