Subject: Большие проблемы с маленькими слабостями saying. Здравствуйте. Никак не могу подобрать хороший перевод фразы "играть на маленьких слабостях". Текст довольно серьезный, так что и фраза должна быть соответсвующей. Пока что остановился на "manipulating of one's weak points", но она недостаточно передает "игривость" оригинала: маленькая слабость это не просто "weakness", это ещё и "guilty pleasure".Очень нравится "tickling one's soft underbelly", но это слишком уж casual для контекста. Буду благодарен за помощь, |
to capitalize on one's week points |
weak points |
use one's weaknesses |
+ to exploit one's weaknesses |
побольше конЬтекста не помешало бы, однако |
Дайте все предложение или даже отрыгок... эээ... отрывок ) |
Извиняюсь, что пропал из топика - функция уведомления об ответах на имэйл не сработала. Спасибо за все варианты, но повторюсь: "weak points" это слабые стороны, а хочется все-таки "маленькие слабости". Контекст? Пожалуйста: "Пользователь видел в аппарате идеального исполнителя, а Голем в это время, играя на маленьких слабостях Пользователя - властолюбии, патологической трусости, неодолимом упрямстве,- получал неограниченные возможности для саморазвития." |
Без контекста было веселее. Я всегда думал, что к маленьким слабостям относятся любовь к бельгийскому шоколаду или привычка краснеть при виде красивой женщины. Оказывается, властолюбие и патологическая трусость тоже из этой категории. |
minor vices и, соотв-но, major problems |
хотя little vices / big problems тоже нормально |
|
link 29.07.2013 7:05 |
здесь наверно фраза представлена без "игривости" (по аскеру), а именно в серьезном своем смысле. |
|
link 29.07.2013 7:11 |
techy1+ |
You need to be logged in to post in the forum |