DictionaryForumContacts

 anyairk

link 25.07.2013 17:18 
Subject: You're holding your heart in your hand. gen.
Скажите, пожалуйста, что означают следующие фразы
1)You're holding your heart in your hand.
2) you are holding the show

Контекста нет.

 tumanov

link 25.07.2013 17:38 
1
ты держишь свое сердце в руках
(буквально)

 Francis Fanon

link 25.07.2013 17:52 
1) никогда не слышал такое выражение, трудно сказать что может иметься в виду
2) "вы организуете шоу (выставку/ показ/ концерт/ etc.) " - один из возможных вариантов

 tarantula

link 25.07.2013 17:56 
hold one’s heart in one’s hand
To offer one’s love to another; to make an open display of one’s love.
In Shakespeare’s The Tempest (III, i), Ferdinand offers his hand to Miranda, to which she responds in kind:

And mine, with my heart in it.

Christopher Marlowe, a contemporary of Shakespeare’s, also used this expression.
http://www.thefreedictionary.com/love
With this hand I give to you my heart. (Dido, III, iv)

 lisulya

link 25.07.2013 18:01 
2) ты задерживаешь представление? правильно было бы "you're holding up the show"

 lisulya

link 25.07.2013 18:03 
1) в добавление к тому, что написал Тарантул:

выражение обычно используется от первого лица. Во 2-м лице выглядит странно

 anyairk

link 25.07.2013 18:20 
Спасибо !

 AsIs

link 25.07.2013 18:28 
написалА тарантулА =)

 AsIs

link 25.07.2013 18:32 
извиняюся, но там не one's... one's, а сам(а) свое держит.
это вот из этой песни: http://www.reverbnation.com/artist/song_show_lyrics/5896974
Видимо это что-то вроде "скрепя сердце"
Не?

 AsIs

link 25.07.2013 18:51 
you are holding the show = ты понтуешься
имхо отсюда http://www.dogster.com/forums/behavior_and_Training/thread/383119

 Saenara

link 25.07.2013 21:56 
AsIs - это не из той серии. Hold the "show" pose - означает принимать театральную позу, как "стать в позу" по-русски.
You're holding the line/show etc. - вы задерживаете очередь, шоу...

 anyairk

link 26.07.2013 1:14 
А вот это что может означать "you are third up now?" Вы сейчас третий (в очереди, может быть)....

 anyairk

link 26.07.2013 1:20 
И вот это еще "You're a regular, so it's on us "Вы постоянный клиент, поэтому в этот раз за наш счет"?

 Saenara

link 26.07.2013 1:44 
You are a regular, so it's on us - вы правильно поняли, но перевод неточный. It's on us - может означает что-то за счет заведения, но что именно, зависит от контекста.
Third up - третий снизу <в списке> (count 3 up from the bottom)

 AMOR 69

link 26.07.2013 2:13 

 tarantula

link 26.07.2013 7:42 
Роман, вы же в Нью-Йорке обретаетесь? лучше что-нибудь из области психоанализа приведите. было бы интересно.

 AMOR 69

link 26.07.2013 14:54 
Что еще интересного Вам рассказать, пока я в Нью-Йорке обретаюсь.

 tarantula

link 26.07.2013 14:56 
да мне вполне хватило бы и этого. потребности в информационном обеспечении у меня весьма скромны, в личную жизнь не лезу.

 AMOR 69

link 26.07.2013 14:59 
И я не лезу. Например, мне плевать, откуда Вы пишете.

 tarantula

link 26.07.2013 15:04 
нет, это мне оттуда плевать. а вам плевать не оттуда, а из Нью-Йорка.

 AMOR 69

link 26.07.2013 15:10 
Ну и хорошо, что поняли, про НЙ ляпнули не к месту и без повода.

 tarantula

link 26.07.2013 15:32 
подумалось, что это удобная оказия узнать психоаналитические штучки из первых рук, от американца. в NY посещение психоаналитика - это как в России в "Крошку-картошку" зайти.
что тут такого? что вы сразу как будто ощетинились.

 anyairk

link 26.07.2013 16:33 
обращаюсь к вам еще раз за помощью со следующим предложением: "I always go over the schedules for next day at my bedtime." Помогите перевести, пожалуйста.

 AMOR 69

link 26.07.2013 16:35 
Перед сном я всегда просматриваю свою расписание на следующий день.

 AsIs

link 26.07.2013 17:13 
AMOR 69, это аскеру или tarantula'е? =)

 AMOR 69

link 26.07.2013 17:16 
http://search.yahoo.com/search;_ylt=AgqBrRUqgdJIFW2ep6qziPybvZx4?p=thumb+up+picture&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-900

 anyairk

link 27.07.2013 0:54 
Спасибо огромное!

 anyairk

link 27.07.2013 12:00 
у меня еще пара предложений и просьба помочь с переводом.
1) I am sweating my butt off! (вспотеть?)
2) I am going for a walk to the oil market. (что в этом случае значит oil market?)

 TSB_77

link 27.07.2013 12:17 
1) стараюсь вовсю, выкладываюсь по полной

 TSB_77

link 27.07.2013 12:33 
2) попытаю счастья на нефтяном рынке ?

 tumanov

link 27.07.2013 12:37 
а может там оливковое?

 TSB_77

link 27.07.2013 12:40 
очень даже м.б.

 buzz_miller

link 27.07.2013 15:22 
М Ю Лермонтов, Пир Асмодея

Вот сердце женщины: она искала
От бога даже скрыть свои дела
и многим это сердце обещала
И никому его не отдала....

 Saenara

link 28.07.2013 22:51 
sweat somebody's butt off - работать до седьмого пота

 buzz_miller

link 29.07.2013 10:07 
а не выжимать из кого то седьмой пот ?
ну и при чем тут задница, не ясно

 Saenara

link 29.07.2013 11:45 
Нет, не выжимать. Sweat your butt off можно например в gym, делать упражнения, чтобы похудеть. По-русски это еще можно перевести как надрывать задницу.

 anyairk

link 29.07.2013 15:25 
Очень прошу у вас еще помощи в переводе следующих предложений:
1) I charge standard rates.
2) I couldn't sing my way out of a paper bag. (не мог сделать самого простого?)
3) I decided not to cry ever again, just for you. (Я решила больше никогда не плакать, даже по тебе (или разве что только пот ебе)?)

 TSB_77

link 29.07.2013 15:40 
1) раценки мои стандартные
2) был не в состоянии сделать даже самое элементарное

 TSB_77

link 29.07.2013 15:46 
3) наверное: разве что по тебе

 TSB_77

link 29.07.2013 15:47 
расценки

 Saenara

link 29.07.2013 15:52 
1) У меня стандартные расценки.
2) Я оказался слабаком. see http://www.italki.com/question/139570
3) Я решил никогда больше не плакать - только для тебя. То есть решение было принято сделать это для кого-то.

 anyairk

link 29.07.2013 16:08 
Огромное спасибо!

 TSB_77

link 29.07.2013 16:15 
3) возможно, но есть, например, в песне: Как не плакать о тебе,

или: "Cry for You", also known as Cry for You (You'll Never See Me Again)

еще есть вариант: только при тебе

зависит от контекста

 Saenara

link 29.07.2013 16:21 
"Cry for you" and "Just for you" are not the same.

 Saenara

link 29.07.2013 16:23 
If the meaning would be "только по тебе" where would be "only for you".

 TSB_77

link 29.07.2013 16:24 
а как можно плакать для для кого-то? по его просьбе?

 Saenara

link 29.07.2013 16:27 
В смысле - я это сделаю для тебя. Не буду больше плакать.

 trtrtr

link 29.07.2013 16:28 
I am going for a walk to the oil market.
Может, потому и идет, что масла нет для машины. Пошел пешком за маслом.
OFF Francis Fanon, извините, а вы действительно носитель английского? Как-то тут об этом был разговор, но сошлись вроде на том, что это уже как легенда (без 100% утверждений) и к общему знаменателю так и не пришли.

 TSB_77

link 29.07.2013 16:31 
(19:27) если так, то согласен

 Saenara

link 29.07.2013 16:34 
Может быть "old market", тем более есть "Тhe"?

 trtrtr

link 29.07.2013 16:47 
old market как-то "похожее" звучит :-)

 anyairk

link 30.07.2013 0:31 
и у меня последнее, наконец, предложение
I found an architect to the profession.
- Я открыл для себя профессию архитектора / Мне интересна профессия архитектора

 Francis Fanon

link 30.07.2013 2:02 
да я носитель английского, родом из Канады. записался на форум несколько лет назад когда работал в Москве переводчиком. сейчась на родине живу, работаю в другой сфере. здесь нет русскоязычных знакомых, так что на форумы захожу чтобы язык не терять.

А насчет предложение I found an architect to the profession. - это полный нонсенс, наверное опечатка или ослышка. может быть там на самом деле I found an architectural profession?

 anyairk

link 30.07.2013 2:57 
Все может быть, так как список предложений, которые мне дали перевода, составил не носитель.

 trtrtr

link 30.07.2013 10:33 
Francis Fanon, спасибо за ответ. Это важно с точки зрения уверенности в правильности ваших ответов.

 00002

link 30.07.2013 16:10 
Все может быть, так как … составил не носитель.
Навеяло детское: кто писал не знаю а я сижу читаю :-)

 qp

link 30.07.2013 16:23 
:)) а мне "You're holding your heart in your hand" навеяло Данко, что вырвал сердце из груди и "высоко поднял его над головой"

 

You need to be logged in to post in the forum