Subject: You're holding your heart in your hand. gen. Скажите, пожалуйста, что означают следующие фразы1)You're holding your heart in your hand. 2) you are holding the show Контекста нет. |
1 ты держишь свое сердце в руках (буквально) |
|
link 25.07.2013 17:52 |
1) никогда не слышал такое выражение, трудно сказать что может иметься в виду 2) "вы организуете шоу (выставку/ показ/ концерт/ etc.) " - один из возможных вариантов |
hold one’s heart in one’s hand To offer one’s love to another; to make an open display of one’s love. In Shakespeare’s The Tempest (III, i), Ferdinand offers his hand to Miranda, to which she responds in kind: And mine, with my heart in it. Christopher Marlowe, a contemporary of Shakespeare’s, also used this expression. |
2) ты задерживаешь представление? правильно было бы "you're holding up the show" |
1) в добавление к тому, что написал Тарантул: выражение обычно используется от первого лица. Во 2-м лице выглядит странно |
Спасибо ! |
написалА тарантулА =) |
извиняюся, но там не one's... one's, а сам(а) свое держит. это вот из этой песни: http://www.reverbnation.com/artist/song_show_lyrics/5896974 Видимо это что-то вроде "скрепя сердце" Не? |
you are holding the show = ты понтуешься имхо отсюда http://www.dogster.com/forums/behavior_and_Training/thread/383119 |
AsIs - это не из той серии. Hold the "show" pose - означает принимать театральную позу, как "стать в позу" по-русски. You're holding the line/show etc. - вы задерживаете очередь, шоу... |
А вот это что может означать "you are third up now?" Вы сейчас третий (в очереди, может быть).... |
И вот это еще "You're a regular, so it's on us "Вы постоянный клиент, поэтому в этот раз за наш счет"? |
You are a regular, so it's on us - вы правильно поняли, но перевод неточный. It's on us - может означает что-то за счет заведения, но что именно, зависит от контекста. Third up - третий снизу <в списке> (count 3 up from the bottom) |
Роман, вы же в Нью-Йорке обретаетесь? лучше что-нибудь из области психоанализа приведите. было бы интересно. |
Что еще интересного Вам рассказать, пока я в Нью-Йорке обретаюсь. |
да мне вполне хватило бы и этого. потребности в информационном обеспечении у меня весьма скромны, в личную жизнь не лезу. |
И я не лезу. Например, мне плевать, откуда Вы пишете. |
нет, это мне оттуда плевать. а вам плевать не оттуда, а из Нью-Йорка. |
Ну и хорошо, что поняли, про НЙ ляпнули не к месту и без повода. |
подумалось, что это удобная оказия узнать психоаналитические штучки из первых рук, от американца. в NY посещение психоаналитика - это как в России в "Крошку-картошку" зайти. что тут такого? что вы сразу как будто ощетинились. |
обращаюсь к вам еще раз за помощью со следующим предложением: "I always go over the schedules for next day at my bedtime." Помогите перевести, пожалуйста. |
Перед сном я всегда просматриваю свою расписание на следующий день. |
AMOR 69, это аскеру или tarantula'е? =) |
http://search.yahoo.com/search;_ylt=AgqBrRUqgdJIFW2ep6qziPybvZx4?p=thumb+up+picture&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-900 |
Спасибо огромное! |
у меня еще пара предложений и просьба помочь с переводом. 1) I am sweating my butt off! (вспотеть?) 2) I am going for a walk to the oil market. (что в этом случае значит oil market?) |
1) стараюсь вовсю, выкладываюсь по полной |
2) попытаю счастья на нефтяном рынке ? |
а может там оливковое? |
очень даже м.б. |
|
link 27.07.2013 15:22 |
М Ю Лермонтов, Пир Асмодея Вот сердце женщины: она искала |
sweat somebody's butt off - работать до седьмого пота |
|
link 29.07.2013 10:07 |
а не выжимать из кого то седьмой пот ? ну и при чем тут задница, не ясно |
Нет, не выжимать. Sweat your butt off можно например в gym, делать упражнения, чтобы похудеть. По-русски это еще можно перевести как надрывать задницу. |
Очень прошу у вас еще помощи в переводе следующих предложений: 1) I charge standard rates. 2) I couldn't sing my way out of a paper bag. (не мог сделать самого простого?) 3) I decided not to cry ever again, just for you. (Я решила больше никогда не плакать, даже по тебе (или разве что только пот ебе)?) |
1) раценки мои стандартные 2) был не в состоянии сделать даже самое элементарное |
3) наверное: разве что по тебе |
расценки |
1) У меня стандартные расценки. 2) Я оказался слабаком. see http://www.italki.com/question/139570 3) Я решил никогда больше не плакать - только для тебя. То есть решение было принято сделать это для кого-то. |
Огромное спасибо! |
3) возможно, но есть, например, в песне: Как не плакать о тебе, или: "Cry for You", also known as Cry for You (You'll Never See Me Again) еще есть вариант: только при тебе зависит от контекста |
"Cry for you" and "Just for you" are not the same. |
If the meaning would be "только по тебе" where would be "only for you". |
а как можно плакать для для кого-то? по его просьбе? |
В смысле - я это сделаю для тебя. Не буду больше плакать. |
I am going for a walk to the oil market. Может, потому и идет, что масла нет для машины. Пошел пешком за маслом. OFF Francis Fanon, извините, а вы действительно носитель английского? Как-то тут об этом был разговор, но сошлись вроде на том, что это уже как легенда (без 100% утверждений) и к общему знаменателю так и не пришли. |
(19:27) если так, то согласен |
Может быть "old market", тем более есть "Тhe"? |
old market как-то "похожее" звучит :-) |
и у меня последнее, наконец, предложение I found an architect to the profession. - Я открыл для себя профессию архитектора / Мне интересна профессия архитектора |
|
link 30.07.2013 2:02 |
да я носитель английского, родом из Канады. записался на форум несколько лет назад когда работал в Москве переводчиком. сейчась на родине живу, работаю в другой сфере. здесь нет русскоязычных знакомых, так что на форумы захожу чтобы язык не терять. А насчет предложение I found an architect to the profession. - это полный нонсенс, наверное опечатка или ослышка. может быть там на самом деле I found an architectural profession? |
Все может быть, так как список предложений, которые мне дали перевода, составил не носитель. |
Francis Fanon, спасибо за ответ. Это важно с точки зрения уверенности в правильности ваших ответов. |
Все может быть, так как … составил не носитель.Навеяло детское: кто писал не знаю а я сижу читаю :-) |
:)) а мне "You're holding your heart in your hand" навеяло Данко, что вырвал сердце из груди и "высоко поднял его над головой" |
You need to be logged in to post in the forum |