Subject: Помогите, пожалуйста, с переводом gen. Всем доброго времени суток!Знакомые попросили перевести юридический текст. Текст подобной тематики перевожу впервые, поэтому обращаюсь к Вам. Буду благодарна за любую помощь. Оригинал: Приблизительный перевод: |
|
link 25.07.2013 8:46 |
лучше отдать текст на перевод специалисту. |
В общем, соглашусь - отдавайте в перевод for value - не то побудить - к чему? структура предложения не понята получение - откуда? to extend credit - не то with or without security - не то to or for the account - совсем не то jointly and severally, reasonable, enforce - все не то Все есть в словаре. В форуме тоже есть, хотя поиск работает плохо |
в дальнейшем именуемого "Кредитором" = в дальнейшем именуемого "Кредитор" так же и с Заемщиком the undersigned (herein called “Guarantor”), if more than one, then each of them jointly and severally, ... - нижеподписавшееся лицо (далее - "Гарант" [(или "Поручитель"]), а если их несколько, то каждое из указанных лиц, jointly and severally берет на себя обязательства поручителя Кредитора и гарантирует Кредитору [irrevocably and unconditionally] полную и незамедлительную выплату в установленный срок ... или иным способом = или иным образом |
by acceleration, кстати, тоже не то но если ваши знакомые те самые поручители - не вдаваясь в подробности, скажите, что они в ответе за все плюс расходы на взыскание (: |
You need to be logged in to post in the forum |