DictionaryForumContacts

 Lesa

link 25.07.2013 8:32 
Subject: Помогите, пожалуйста, с переводом gen.
Всем доброго времени суток!

Знакомые попросили перевести юридический текст. Текст подобной тематики перевожу впервые, поэтому обращаюсь к Вам.

Буду благодарна за любую помощь.

Оригинал:
Guaranty: FOR VALUE RECEIVED, and to induce Mr. 1 (herein called “Lender”), to make loans or advances or to extend credit or other financial accommodations or benefits, with or without security, to or for the account of Mr. 2, an Ukrainian individual (herein called “Borrower”), the undersigned (herein called “Guarantor”), if more than one, then each of them jointly and severally, hereby becomes surety for and irrevocably and unconditionally guarantees to Lender the full and prompt payment when due, whether by acceleration or otherwise, of any and all Liabilities (as hereinafter defined) of Borrower to Lender, together with reasonable attorney’s fees, costs and expenses incurred by Lender in enforcing any and all of such indebtedness.

Приблизительный перевод:
Поручительство: ДЛЯ ПОЛУЧЕННОЙ СУММЫ, а также с целью побудить господина 1 (в дальнейшем именуемого «Кредитором»), с целью предоставления/получения ссуды или получения выгоды, а также для продления срока действия кредита или других видов финансовой помощи или материальной выгоды, гарантированно или негарантированно, на расчетный счет господина 1, гражданина Украины (в дальнейшем – «Заемщика»), которые подписались ниже (в дальнейшем – «Поручитель»), или несколько лиц, каждый из них сообща или по-отдельности, настоящим соглашением выступают поручителями; они безусловно и безотзывно гарантируют Кредитору производить оплату в полном объеме и в назначенные сроки, путем досрочного погашения или иным способом, выполнять свои денежные обязательства (определенные ниже), оплата будет проводиться от Заемщика к Кредитору, а также оплату юридических услуг, оплату услуг адвоката, которые несет Кредитор, при возникновении необходимости погашать такие задолженности.

 Эссбукетов

link 25.07.2013 8:46 
лучше отдать текст на перевод специалисту.

 ОксанаС.

link 25.07.2013 9:01 
В общем, соглашусь - отдавайте в перевод
for value - не то
побудить - к чему? структура предложения не понята
получение - откуда?
to extend credit - не то
with or without security - не то
to or for the account - совсем не то
jointly and severally, reasonable, enforce - все не то
Все есть в словаре. В форуме тоже есть, хотя поиск работает плохо

 Alex16

link 25.07.2013 9:17 
в дальнейшем именуемого "Кредитором" = в дальнейшем именуемого "Кредитор"

так же и с Заемщиком

the undersigned (herein called “Guarantor”), if more than one, then each of them jointly and severally, ... - нижеподписавшееся лицо (далее - "Гарант" [(или "Поручитель"]), а если их несколько, то каждое из указанных лиц, jointly and severally берет на себя обязательства поручителя Кредитора и гарантирует Кредитору [irrevocably and unconditionally] полную и незамедлительную выплату в установленный срок ...

или иным способом = или иным образом

 ОксанаС.

link 25.07.2013 9:24 
by acceleration, кстати, тоже не то
но если ваши знакомые те самые поручители - не вдаваясь в подробности, скажите, что они в ответе за все плюс расходы на взыскание (:

 

You need to be logged in to post in the forum