Subject: waive the benefits gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Guarantor hereby agrees to waive the benefits of any provision of law requiring that the Lender exhaust any right or remedy, or take any action, against the Borrower, any Guarantor, any other person and/or property. Заранее спасибо |
Guarantor обязуется не прибегать к тем или иным нормам законодательства, согласно которым Lender должен отказаться от своих прав и средств юридической защиты, а также [отказаться от] возможности подать иск в отношении Borrower, any Guarantor, any иных лиц и (или) собственности (имхо) |
неправильно написал. зачеркните к чертям. нелогично получается. То есть Guarantor не должен "давить" на Lender, чтобы тот пользовался законом в отношении Borrower, Guarantor или других лиц. |
здесь "waive the benefits of ..." - отказ от того, чтобы ссылаться на данную норму, прибегать к данной норме provision of law - правовая норма, норма права (не "законодательства") exhaust any remedy - не "отказаться" - речь о том, чтобы исчерпать все средства правовой защиты Lender - кредитор, заимодавец Borrower - заемщик Guarantor - поручитель property - имущество (чаще всего, недвижимое) |
* т.е. against здесь не "против", а "в отношении" Guarantor обязуется не прибегать к тем или иным нормам законодательства, согласно которым Lender должен использовать свои права и средства юридического воздействия, а также [использовать] возможность подать иск в отношении Borrower, any Guarantor, any иных лиц и (или) собственности. Вот , наверное так, будет логичнее. То есть, чтобы Guarantor через Lenderа не использовал закон в интересах себя |
пусть "права" (не "законодательства"), но смысл такой, чи ни? =) |
the short answer is "ни" средств "воздействия" тоже нет |
спасибо большое за помощь! |
да это все термины. А я про общий смысл спрашиваю (вместе с аскером). Я так понимаю, что есть опасение, мол, поручитель может через заемщика (заставляя заемщика) в свою пользу использовать право. Будь то против заемщика или в пользу поручителя (себя) или касательно каких-то еще сторон или имущества. вот я так это вижу. Эх, Оксану бы сюда... |
*читать: поручитель может через |
You need to be logged in to post in the forum |