|
link 24.07.2013 15:44 |
Subject: обязательства прекращаются в сумме law Не уверена, что правильно поняла смысл предложения:С момента заключения настоящего соглашения, обязательства сторон по оплате уступленного права требования Стороне - 2 прекращаются в сумме 38000000 рублей вследстве наличия однородных требований, вытекающих из правоотношений сторон по договорам купли-продажи векселей от (число). Контекст (предмет соглашения (об уступке права (требования))) Сторона 1 производит Стороне 2 уступку своих прав и обязанностей к Должнику - (название компании), в том числе право требования долга в размере 50000000 рублей. И потом еще фраза: У меня пока что получилось вот что: |
у вас в данном случaе речь идет про release and discharge |
|
link 25.07.2013 3:33 |
Ой, toast2 теперь не скоро появится, может, кто-то другой знает. Я думала release and discharge это когда все прощают, а здесь еще фигурирует сумма 38 миллионов. А может, имеется виду, что к тому моменту, когда состоялась передача, должник уже проплатил 12 млн, а все остальное ему сторона 2 простила (хотя тут же вроде про однородные требования). В общем, больше платить ничего не нужно? И переводить тогда нужно ...shall be released and discharged of the obligations to pay the assigned claim in the amount of 38... По-моему, как-то не очень понятно получилось |
|
link 25.07.2013 5:43 |
Но вообще-то я считала, что release и discharge - это разные вещи. |
|
link 25.07.2013 6:33 |
Может, просто написать be extinguished in the amount of? |
обязательства сторон .......прекращаются Ваш перевод - shall be terminated Вам тут предложили - the parties’ obligations ........ shall be released and discharged... что тут сложного? |
|
link 25.07.2013 7:02 |
Я думала, что release исключает discharge, и нельзя ставить and |
кас: difference - release и discharge Discharge is an involuntary act whereas release is a voluntary act |
example: account stated 3.Equity practice. A defendant's plea in response to an action for an accounting .• The defendant states that the balance due on the statement of the account has been discharged and that the defendant holds the plaintiff's release. - Also termed stated account. Source: Black's Law Dictionary, 9th ed. |
|
link 25.07.2013 7:29 |
Спасибо за разъяснения. И все-таки, может быть, мне кто-то может объяснить: имеется в виду, что должнику нужно будет платить 38, млн, 50 минус 38 , т.е. 12 млн. или совсем ничего? |
shall be deemed discharged in the amount of thirty eight million rubles (RUB 38,000,000.00) |
|
link 25.07.2013 8:33 |
Алекс, спасибо. А Вы бы не могли ответить на мой вопрос по смыслу? Т.е. было 50 млн, стало 38 млн? И если глаголом discharge это передать, путаницы не возникнет? |
|
link 25.07.2013 8:38 |
Нет, теперь мне уже кажется, что из 50 млн теперь 38 платить не надо вследствие наличия однородных требований, а остальное нужно. У меня есть подозрение, что я делаю обратный перевод |
*путаницы не возникнет?* мда), именно поэтому и Вам предложили release and discharge :-) |
|
link 25.07.2013 11:31 |
Напишу, пожалуй, discharge, если до завтрашнего утра ничего лучше в голову не придет |
You need to be logged in to post in the forum |