|
link 23.07.2013 17:11 |
Subject: Перевод текста, который находится в картинке gen. Люди-переводчики, помогите, пожалуйста, новичку.Перевожу инструкции. Инструкции даны в PDF. Конвертировала в Word. Все отлично. Только не распознаются само собой некоторые картинки, а в них текст, который нужно тоже перевести. Как быть? Чем пользоваться? |
Файнридером. Оставить страницы с картинками, выделить вручную надписи и распознать их. Или инструментом Screenshot Reader (в составе Файнридера), который позволяет выделять кусочки текста и распознавать их. |
|
link 23.07.2013 17:43 |
Gresco, извините, не поняла. Вот у меня лист Word, на котором имеется текст и имеется картинка (в которой текст). Как я выделю кусочек текста, ведь это картинка, и он не выделяется, он у меня как фигура, которую можно повернуть развернуть и пр. |
Или придется воссоздать картинку в Visio (если он у вас есть), или поместить текст перевода под картинкой. Зависит от того, сколько текста на картинке и как он расположен. Можете поместить картинку здесь? |
|
link 23.07.2013 17:56 |
Текста на картинке мало. Представьте картинку детали и подписи частей деталей к ней. Как здесь поместить картинку? Функции "прикрепить" тут нет-( |
|
link 23.07.2013 17:58 |
Да, все распознаватели сейчас платные или очень ограниченные бесплатные версии. Я полдня потратила, чтобы смочь все конвертировать в Word - нашла таки нормальный ресурс. Теперь у меня все файлы есть в Word, но в этих файлах картинки деталей, которые тоже нужно как-то редактировать((((( |
LipaRabbit, боюсь, это я вас не понял. Т. е. вы хотите на картинке в Ворде (оставшейся после распознавания PDF) заменить английскую надпись русской? Если да, то боюсь, ничего не могу подсказать. Как вариант — договоритесь с заказчиком, что надписи на картинках будете приводить под картинкой в виде таблицы соответствия (т. е. в одном столбце английские надписи, в другом — их перевод). |
|
link 23.07.2013 18:08 |
Gresco, даааааааааааа, все так-) Заказчик говорит мне про верстку и не понимает, почему это невозможно перевести текст в картинке((((( А я плохо владею программами распознавания текстов, поэтому не знаю, кто и прав. Кругом все пишут, что картинку уже изменить нельзя, что можно только в Paint или Photoshop зарисовать и написать заново....но это же издевательство-)))))) я только на это потрачу кучу времени - больше, чем на сам перевод((( |
В бюро переводов с меня обычно требуют делать таблицу в 2 колонки: 1 - англ. надписи, 2 - их перевод. Это называют "под верстку" (окончательное оформление делают в БП). На работе у меня верстальщиков нет, поэтому я делаю нашлепки - "вставить текст" - которыми закрываю английскую надпись на картинке. |
|
link 23.07.2013 18:13 |
Muzungu, а можно поподробнее про нашлепки?-)))) Это как? |
А вы все-таки используйте файнридер. Если это рисунок с надписями, то я помощью функции "редактирование" удаляю (стираю) текст, а потом распознаю этот рисунок как картинка, но уже без надписей. Отправляю в ворд, помещаю куда надо и выбираю расположение рисунка за текстом и потом могу подгонять куда надо и как надо уже переведенные фразы. |
|
link 23.07.2013 18:22 |
Ой, народ, я, попробовала использовать метод "нашлепывая сверху" по совету Muzungu - и это удобнооооооо. По-крайней мере, пока удобно!!!! А потом я все снова конвертну в PDF и будет Заказчику верстка, как в оригинале...Других способов не вижу))) |
Подробнее: там значок есть "Надпись". Нажимаете - появляется квадратик, в котором можете печатать. Делаете нужный шрифт. Чтобы убрать рамку, сначала щелкаете курсором на рамке, правой кнопкой вызываете меню, находите "формат надписи". Далее "Цвета и линии" - "цвет" - Нет цвета. После этого опять в меню - формат надписи - закладка "Надпись". Все значения (левое, правое, верхнее, нижнее) делаете нулевыми. Надпись перетаскивается мышью, но чтобы точно подогнать по месту, пользуйтесь стрелками (вверх, вниз, вправо, влево). Иногда шаг перемещения слишком велик (особенно если шрифт мелкий). Тогда держите кнопку Ctrl и жмыкайте стрелки - шаг будет мелким. |
Да, чтобы не повторять каждый раз форматирование, просто копируйте ранее сделанную надпись и работайте в ней. Главное, после копирования не забудьте щелкнуть курсором где-нибудь в тексте, иначе вставите в скопированную надпись. |
|
link 23.07.2013 18:41 |
Muzungu, спасибо преогромнейшее. Метод смешной-))))), но действенный!!!!!!!!!!!!! |
Очень действенный. Проверено тыщщи раз :) |
|
link 24.07.2013 12:26 |
Насколько я помню, если использовать "нашлепки", то после преобразования в PDF эти "нашлепки" исчезнут. Сохранить рисунок как jpg, вставить в Paint, заменить надписи и снова вставить в текст. |
Visio, скриншотридер, jpg, вставить в Paint... зачем так усложнять? обычные нашлепки. никуда они не исчезнут. и кроме того, а зачем переводить в ПДФ? Единственно верный совет - muzungu Сделали раз коробочку и пошли ее копировать по всему тексту. |
Word коварен, все нашлёпки могут поползти (даже если им правильные свойства выставить) и даже уехать за пределы страницы. Из простых способов - вставить картинку в PowerPoint, там тех же нашлёпок наставить (Insert->Textbox) и сохранить как картинку. Всё куда сложнее, если у рисунка нетривиальный фон... Предвидя: за такую доп. работу тоже платят - те, у кого нет верстальщиков, например ) |
Fine Reader нормально распознает картинки. Установите себе один раз и живите спокойно. |
Да, и timakina +1, за это берите отдельно, ведь это уже сложная верстка. |
да никуда они не поползут. тыщу раз проверено. файнридер все равно распознает как текстовый блок. что толку. только как раз после файнридера все поползет, а если самому создать, то все прекрасно. |
даже если вы меняете положение текста, самостоятельно сделанная нашлепка съедет туда, куда и вся картинка. то есть останется на месте на своем... а вот после распознавания через ФР у нашлепок какие-то уму непостижимые свойства, что все едет. кстати, большой шаг - это в 2003 форде. С 2007 там уже даже и Контрол не надо нажимать, чтобы мягко перетянуть надпись. |
Тут еще надо учитывать: если учет слов/знаков будет по финальному вордовскому документу, то в 2007, чтобы текст в надписях считался, надо специально отметку ставить, а XP версия их, кажется, вообще никак не считает. |
да все считает. галочку поставить - 0,0001 секунды занимает. ну в версиях 1966 года наверно да, нет такой опции. Но можно попробовать перейти на более новую версию, хотя бы на 2003-й |
больше того: сохранение текста через пэинт, корэл и прочие "профессиональные" верстальные технологии делает надпись нередактируемой. Вы уверены, что настолько идеально переводите, что заказчик не захочет ничего поменять в вашем переводе надписей? С нашлепкой он (заказчик) просто возьмет мышь, сдвинет эту заплатку на сантиметр, посмотрит оригинал, отредактирует перевод и подвинет заплатку обратно. А с паинткорэлом ему придется еще нанимать верстальщика, чтобы тот вносил необходимые правки в перевод по мере надобности... |
AsIs, ну я и говорю, считает - но отметку поставить надо не забыть, по умолчанию-то не отмечено. А версия - вопрос привычки. Если человеку всего хватает в XP или в 98, зачем ему 2003. |
|
link 24.07.2013 13:15 |
В завершение дискуссии 2 Lipa Rabbit: "Да, все распознаватели сейчас платные или очень ограниченные бесплатные версии. Я полдня потратила, чтобы смочь все конвертировать в Word - нашла таки нормальный ресурс. " Nitro Pro 8 хорошо конвертит из pdf в Word. |
|
link 24.07.2013 15:30 |
Нашлепки оказались прекрасны!!!! Сегодня нашлепала много нашлепок-)))) Все прекрасно и ничего не сдвигается!!!! Бесценный совет. По поводу верстки - это да, за нее итак отдельная плата-) |
Чем пользоваться? Чем-чемююю В тексте файла с переводом делаете табличку |
|
link 24.07.2013 18:53 |
Tumanov, спасибо за ваше легкое решение проблемы, высказанное то ли с иронией, то ли с поддевкой. Если бы Заказчика устроила табличка с переводом под картинкой, я бы сюда не писала. Вы сами встречали инструкции, выглядящие так? Может, где-то и попадаются, но чаще все же они имеют нормально читаемый вариант с подписями на нужном языке - без адаптивных табличек. |
Да вставил старик свои 5 копеек, ну что вы=) И между прочим, среди предложенных танцев с бубном не самый худший вариант. Морально устаревший в 21 веке (ибо требует лишних усилий, связанных с набором оригинала), но не самый плохой (ибо надежный) =) |
А мне всегда было интересно как с этими двуязычными табличками потом статистика считается? |
да как... переводчик набирал текст? набирал. Усилия были? Были. Заплатить надо? надо. С точки зрения статистики - тьфу (+ |
Мало, что вам надо озаботиться построением таблицы... Вам надо в ней воспроизвести _все_ надписи. А потом еще заказчик оспаривать будет, мол, ты ж не переводил, апросто набрал (а по сути-то усилия равные). А вдруг чего упустил? Значит, надо еще и проверить. А лучше - два раза проверить, не упустил ли чего. То есть надо 20 раз посмотреть на картинку, сопоставить ее с таблицей... Надо оно вам этой х...игхней заниматься? Не проще ли "закрыть" непереведенные надписи. И видно, что еще осталось, и не надо перепроверять, все ли на месте. |
AsIs, да я за нашлёпки! Меня с табличками вопрос чисто теоретически интересует. ) |
да я чисто теоретически и ответил =) Это не для того, чтобы переубеждать (вас/кого бы то ни было), а просто в обоснование моей мысли... |
А вот есть еще такой способ, пару раз приходилось делать. 1. Вся страница пдф-а картинкой ставится в качестве подложки (фонового рисунка) в вордовский/экселевский документ (естественно, в ворде создается под нее отдельный раздел, чтобы на весь документ не копировалась). 2. Сверху накатывается вордовская таблица (надо сделать невидимые границы). Ячейки растягиваем так, чтобы они закрывали ненужные надписи. 3. В тех ячейках, которые закрывают ненужный текст, делаем заливку белым цветом - они становятся непрозрачными. В них пишем перевод. 4. Остальные ячейки остаются прозрачными - через них рисунок подложки нормально виден. |
бубен дать? |
а... вы со своим..? вообще-то у нас со своим нельзя))) |
AsIs, я бы с радостью без бубна обошелся, но в тех файлах были скрипты вижуальные, которые от надписей дохли почему-то. Удалось найти вот такой обход. |
да я шучу. не обижайтесь)) Просто этот поцесс напоминает детскую аппликацию, а не перевод. Да и про скрипты в пдфе не слышал никогда... Вот и смеюсь по простоте душевной. Нет такого пдфа, что нельзя было бы распознать файнридером... (Последняя фраза - это чисто мое убеждение, без претензий на аксиому.) |
если серьезно: раз уж там в таблице пдфа такая простая структура, что на нее можно тупо наложить обычную таблицу, как вы описали, то не проще ли ее взять и распознать? все равно получается захват левого уха правой пяткой. |
AsIs, никаких обид, с чего вдруг :) Скрипты были в эксельнике и в ворде, в которых должен был делаться финальный результат. Эти скрипты поочередно подтаскивали в файл текстуры из внешнего каталога, подкладывали под таблицу с переводом и на выходе снова были текстуры, а не текстовый файл. Локализация графических ресурсов, в общем. |
а, ну так не в пдфе скрипты, а в икселе. то ж все меняет. |
да там и пдф-а не было, была пачка отдельных текстур - лист с картинками и подписями к ним - всего слов 50, одинаковых, на строго заданных местах. Правда текстур было тыщи полторы, поэтому пришлось так механизировать. :) |
You need to be logged in to post in the forum |