DictionaryForumContacts

 mrs_tikhonova

link 23.07.2013 14:49 
Subject: юридический перевод. проверьте пожалуйста абзац из договора. gen.
TERMS AND CONDITIONS

FAILURE TO DELIVER THE PRODUCTS ON SCHEDULE WILL NOT WARRANT CANCELLATION OF THE CONTRACT. A SELLER SHALL NOT BE LIABLE FOR NONPERFORMANCE IN WHOLE OR IN PART IF SUCH NONPERFORMANCE IS THE RESULT OF FIRE, STRIKES, FAILURE OF VENDORS TO DELIVER MATERIALS, CASUALTIES, DELAYS IN TRANSPORTATION OR OTHER FACTORS BEYOND ITS CONTROL.UNDER NO CIRCUMSTANCES SHALL SELLER BE LIABLE FOR ANY DAMAGES GROWING OUT OF OR OWING TO ANY DELAYS WHATSOEVER.

ПЕРЕВОД:
УСЛОВИЯ И СРОКИ

НЕПОСТАВКА ТОВАРА В УКАЗАННЫЕ СРОКИ НЕ ДАЕТ ГАРАНТИИ НА РАСТОРЖЕНИЕ ДАННОГО ДОГОВОРА. ПРОДАВЕЦ НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПОЛНОЕ ИЛИ ЧАСТИЧНОЕ НЕВЫПОЛНЕНИЕ СВОИХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ЕСЛИ ОНИ ПРОИЗОШЛИ ПО ПРИЧИНЕ ПОЖАРА, ЗАБАСТОВОК, НЕПОСТАВКИ МАТЕРИАЛОВ ПРОИЗВОДИТЕЛЕМ, НЕСЧАСТНЫХ СЛУЧАЕВ, ЗАДЕРЖЕК В ТРАНСПОРТИРОВКЕ ИЛИ ДРУГИХ НЕПРЕДВИДЕННЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ. НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ ПРОДАВЕЦ НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА НАНЕСЕННЫЙ УЩЕРБ ИЛИ ВСЛЕДСТВИЕ ЗАДЕРЖЕК В ЦЕЛОМ.

 'More

link 23.07.2013 15:10 
"не служит основания для отмены настоящего договора/ контракта"
"не несет ответственностИ"
"за нанесенный ущерб или вследствие" - смысл искажен. ущерб не любой, а "возникший в результате или в связи какими бы то ни было задержками.

 mrs_tikhonova

link 23.07.2013 15:12 
Ох, большое спасибо! Не сильно давно занимаюсь переводами договоров, так сказать учусь в процессе.
Еще раз спасибо.

 m_

link 23.07.2013 15:43 
Не сильно давно занимаюсь переводами договоров

Если намерены специализироваться в переводе договоров, стоит начать с изучения того, что такое существенные условия договора.

И настольные книги для наработки понятийного аппарата: Гражданский Кодекс плюс учебное пособие Договорное право вашей страны
плюс для общего развития Основные правовые системы мира.

Мне так кажется.

 m_

link 23.07.2013 15:48 
'More
норма русского языка
нести кого-что? ответственность/обязательства/чепуху/чушь

 m_

link 23.07.2013 15:49 
FAILURE TO DELIVER THE PRODUCTS ON SCHEDULE WILL NOT WARRANT CANCELLATION OF THE CONTRACT.
Нарушение срока поставки товаров не влёчет за собой расторжение данного договора.

 m_

link 23.07.2013 16:36 
A SELLER SHALL NOT BE LIABLE FOR NONPERFORMANCE IN WHOLE OR IN PART
Продавец освобождается от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по договору,
IF SUCH NONPERFORMANCE IS THE RESULT OF FIRE, STRIKES, FAILURE OF VENDORS TO DELIVER MATERIALS, CASUALTIES, DELAYS IN TRANSPORTATION OR OTHER FACTORS BEYOND ITS CONTROL
если причиной такого неисполнения послужили: пожар, забастовка, срыв поставки материалов поставщиками, человеческие жертвы и разрушения в результате несчастного случая, нарушение срока перевозки или иные обстоятельства непреодолимой силы.

Disclaimerне зная всех условий договора, мой перевод отдельных слов может быть неточным

 mrs_tikhonova

link 23.07.2013 16:42 
m_
БЛАГОДАРЮ.

 m_

link 23.07.2013 17:06 
И последний мой вариант. Старшие и более опытные товарищи пусть поправят

UNDER NO CIRCUMSTANCES SHALL SELLER BE LIABLE FOR ANY DAMAGES GROWING OUT OF OR OWING TO ANY DELAYS WHATSOEVER
Продавец полностью освобождается от возмещения убытков, которые понесены вследствие несвоевременного исполнения каких-либо обязательств.

 mrs_tikhonova

link 23.07.2013 17:13 
m_
Вы меня спасли))

Еще выношу один абзац не проверку.

САНКЦИИ

1. В случае задержки в поставке Оборудования, Продавец оплачивает Покупателю штраф в размере 0,5 % от стоимости не поставленного в срок Оборудования за каждую полную неделю в течение первых 4-х недель просрочки и 1 % за каждую последующую полную неделю. Общая сумма штрафа за задержку поставки не может превышать 5% от общей стоимости Контракта.
2. Если просрочка в поставке Оборудования превысит 3 месяца, Покупатель вправе аннулировать Контракт полностью или частично без возмещения Продавцу каких-либо расходов или убытков, вызванных аннулированием Контракта.
3. В случае аннулирования Контракта, Продавец обязан перевести на счет Покупателя сумму штрафа за задержку поставки и в течение двух недель возвратить произведенные Покупателем авансовые и другие платежи по Контракту. В случае форс-мажорных обстоятельств, штрафы не начисляются.
4. За нарушение сроков оплаты, установленных настоящим Контрактом, Покупатель оплачивает штраф в размере 0,5 % от суммы просроченного платежа за каждую полную неделю в течение первых 4-х недель просрочки и 1 % за каждую последующую полную неделю. Общая сумма штрафа за просрочку оплаты не может превышать 5 % от общей стоимости Контракта.

ПЕРЕВОД:
SANCTIONS

1. In the event of delay in delivery of the Equipment the Seller shall pay to the Buyer the penalty in the amount of 0,5% of the price of the undelivered on time Equipment for each full week during the first 4 weeks of delay and 1% for each subsequent full week. The total amount of the penalty for delay in delivery shall not exceed 5% of the total value of the Contract.
2. If the delay in deliver of the Equipment exceeds 3 months the Buyer may in part or in whole terminate the Contract without compensation to the Seller for costs and losses caused by the termination thereof.
3. In the event of the termination of the Contract the Seller shall transfer to the Buyer’s bank account the amount of penalty for the delay in delivery and for two weeks shall return to the Buyer the advances and other payments under the Contract. In case of force-majeure the penalties shall not be charged.
4. For violation of the terms of payment determined by the present Contract, the Buyer shall pay the penalty in the amount of 0,5% of the price of the delayed payment for each full week during the first 4 weeks of delay and 1 % for each subsequent full week. The total amount of the penalty for delay in payment shall not exceed 5% of the total value of the Contract.

 ОксанаС.

link 23.07.2013 18:23 
m.,
Насчет "норм русского языка" - это Вам к Розенталю, в раздел "Падеж дополнения при переходных глаголах с отрицанием".
"нести ответственность" - но "не нести ответственности", падеж меняется с в. на р. при отрицании. "чушь" что в винительном, что в родительном звучит одинаково, но я б на Вашем месте перед 'More извинилась, он как раз из тех "старших и более опытных"

ну, а насчет Вашего "не зная всех условий договора, мой перевод отдельных слов может быть неточным" - это, конечно, к Антону Палычу

 m_

link 23.07.2013 19:07 
'Moore
Однозначно неправ кас. падежного согласования! Извините!
Признаю свою вину, меру, степень, глубину и прошу меня отправить добровольцем на войну, предпочтительно в июле и желательно в Крыму!

ОксанаС
Спасибо, конечно же за посыл в нужных направлениях.
Вернулся поумневшим. Оба велели кланяться.

 toast2

link 24.07.2013 0:07 
еще один юродивый?

 m_

link 25.07.2013 15:49 
раки это к драке (с)

 ОксанаС.

link 25.07.2013 16:44 
далана, что сразу юродивый. достойно ответил. извинился. и половая принадлежность определилась

 'More

link 26.07.2013 8:31 
m_
извиняю. в Крыме войны нинада, там в июле и так хорошо :)
ЗЫ
как говорят в Одессе: "Ешь яиц".

 

You need to be logged in to post in the forum