DictionaryForumContacts

 trtrtr

link 23.07.2013 12:11 
Subject: Spillway crest или Spillway weir gen.
Привет! Вопрос такой - это полные синонимы или есть разница (какая?)?
Спасибо! Интересует русское значение "порог водослива".
http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=spillway+weir
http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=2&l2=1&s=spillway+crest

 Syrira

link 24.07.2013 9:30 
на самом деле вариантов целых три:
№1: получить второе высшее в гидромелиоративном институте (или как он теперь называется).
№2 (самый целесообразный в случае перевода технических текстов лицом с филологическим образованием): переводить СТРОГО то, что написал автор, например: spillway crest - гребень водослива; spillway weir - порог ВОДОСБРОСА, etc. Особенно следить за собой при переводе на английский, не подгонять русский текст под красивые выражения из оригинальной литературы, если нет 100%-ной уверенности, что это именно ТО.
№3 (самый продуктивный) : сажать рядом с собой инженера и до изнеможения допрашивать его: а что вы имели в виду, а как это выглядит, а можно ли вместо этого сказать вот так и т.д., причем именно face-to-face, а то по телефону пояснительные картинки рисовать неудобно
варианты 2+3 хорошо совмещаются))

 trtrtr

link 24.07.2013 12:14 
№3 активно применяется :-)
№2 - дискуссионный, т.к. термины по разному переводятся словарем/словарями, можно так напереводить... (если строго). Выдумывать, конечно, не надо ничего, это без сомнения так. Поэтому идеально разбираться по конкретному случаю, что ведет нас к пункту...
№1 - идеально!
Спасибо, Ирина.

 

You need to be logged in to post in the forum