на самом деле вариантов целых три: №1: получить второе высшее в гидромелиоративном институте (или как он теперь называется). №2 (самый целесообразный в случае перевода технических текстов лицом с филологическим образованием): переводить СТРОГО то, что написал автор, например: spillway crest - гребень водослива; spillway weir - порог ВОДОСБРОСА, etc. Особенно следить за собой при переводе на английский, не подгонять русский текст под красивые выражения из оригинальной литературы, если нет 100%-ной уверенности, что это именно ТО. №3 (самый продуктивный) : сажать рядом с собой инженера и до изнеможения допрашивать его: а что вы имели в виду, а как это выглядит, а можно ли вместо этого сказать вот так и т.д., причем именно face-to-face, а то по телефону пояснительные картинки рисовать неудобно варианты 2+3 хорошо совмещаются)) |
№3 активно применяется :-) №2 - дискуссионный, т.к. термины по разному переводятся словарем/словарями, можно так напереводить... (если строго). Выдумывать, конечно, не надо ничего, это без сомнения так. Поэтому идеально разбираться по конкретному случаю, что ведет нас к пункту... №1 - идеально! Спасибо, Ирина. |
You need to be logged in to post in the forum |