DictionaryForumContacts

 AnnaAP

link 19.07.2013 20:28 
Subject: UZV valve gen.
В сабже вобщем и весь вопрос....
Что это?
UZV valve control for Seawater Treatment.

 AnnaAP

link 19.07.2013 22:07 
Enote, Val.....ребят, подскажите

 Mike Ulixon

link 19.07.2013 22:23 
Давайте ПОЛНЫЙ контекст.
А то подготовка забортной воды... не очень как-то...слишком многозначная....

 Enote

link 20.07.2013 6:47 
не знаю я такого зверя. не факт, что UZV valve, а не control.
Я бы UZV не переводил

 AnnaAP

link 20.07.2013 23:15 
Enote,
Да, не буду. Может потом и узнаю, как это переводится...

 San-Sanych

link 20.07.2013 23:23 
А это не перевод с перевода? Сильно подозреваю, что UZV - не английское сокращение...м.б. УЗВ?

 AnnaAP

link 20.07.2013 23:27 
Не знаю, и сейчас даже уточнить не у кого((((

 AnnaAP

link 20.07.2013 23:37 
Чтобы не плодить новых тем, напишу здесь же. Тем более он из того же документа.

Оригинал: To clarify the solenoid arrangement necessary for allowing packages to operate without unnecessary shutdowns due to valves moving outside of a strict sequence and creating a sequence fault.

Моя попытка: Уточнить расположение соленоидов/электромагнитных клапанов, обеспечивающее работу комплектов без ненужных отключений, вызванных тем, что клапаны срабатывают не в строго установленной последовательности, тем самым нарушая ее.

Но сейчас два часа ночи и я понимаю, что уже брежу. Очень нужны ваши конструктивные замечания.

 San-Sanych

link 20.07.2013 23:54 
packages - не комплекты; м.б. блоки/агрегаты.
"срабатывают не в строго установленной последовательности, тем самым нарушая ее" - повторяетесь; зд. нарушается строгая последовательность срабатывания клапанов, вследствие чего происходит сбой ...
Сам уже сплю на ходу ))

 AnnaAP

link 21.07.2013 6:26 
Я знаю, что блоки. Но на данном проекте редактор исправил ине их на комплекты. Спорить с нм смысла нету

 Val_Ships

link 21.07.2013 6:37 
Недостаточный контекст чтобы понять тех.суть. Есть что-то еще? Смысл по технике ускользает

 Greso

link 21.07.2013 6:41 
UZV valve — м. б. underwater safety valve. Правда, это несколько из другой оперы, но все же.

 Greso

link 21.07.2013 6:46 
Предыдущее сообщение прошу игнорировать, что-то, видать, плохо выспался сегодня...

 Liquid_Sun

link 21.07.2013 8:22 

 olga.ok22

link 21.07.2013 8:50 
может это клапан УЗВ - клапан какого-нибудь устройства?

 olga.ok22

link 21.07.2013 9:20 
вот нашлось, может поможет
ULTRACELL VALVE REGULATED LEAD ACID BATTERIES
03/06/2013

At the available ULTRACELL catalog, we may find their VALVE REGULATED LEAD ACID BATTERIES.
ULTRACELL, established and located in Liverpool, UK, is a world leader in manufacturing this kind of batteries (VRLA).
The available series are: General (UL), Extended Lfe (UXL), Deep Cycle (UC, Deep Cycle Gel (UCG), High Rated (UHR), Front Terminal (UFT, and those featuring a Long Service Life for up to 18 – 20 years (USZ and UZV).

 Mike Ulixon

link 21.07.2013 9:27 
Для начала О/Т:
***сейчас два часа ночи и я понимаю, что уже брежу***
***Сам уже сплю на ходу ***
***плохо выспался сегодня***
"Ну вы, блин, даете!" (с) ;-)
Когда у меня бывал круглосуточный режим работы (ну, скажем, ночью - дежурство с активными перемещениями по причалу, а днем - сидение вахты за пультом испытательного стенда. И так - 3-4-5 суток подряд), я старался обеспечить себе хотя бы минут 20-30 сна с интервалом не более 12 часов. Устаешь, конечно, но свежесть мысли не теряешь... ;-)

 Mike Ulixon

link 21.07.2013 9:30 
По клапанам...
"UZV valve control" - явно система управления клапанами. UZV - либо аббревиатура по назначению и/или принципу действия (и надо искать по тексту, где ее "растлумачивают"), либо собственное название (скажем, от производителя - тогда не переводить вообще, разве что только транслитерировать).
И еще, конечно, остается вариант, высказанный СанСанычем: 21.07.2013 2:23
*А это не перевод с перевода? Сильно подозреваю, что UZV - не английское сокращение...м.б. УЗВ?*
УЗВ - (один из вариантов) "управление забортной водой"

 Mike Ulixon

link 21.07.2013 9:33 
Хм, странненько... Как только пишу слово "контекст" (ну которого от АнныАП так и не получили для темы УЗВ) - при просмотре вылезает "эррорина" и никакого сохранения в форум уже не идет - пустое окно ответа. Аллергия, что ли?

 AnnaAP

link 21.07.2013 11:10 
Сейчас попробую контекст сформулировать)

 AnnaAP

link 21.07.2013 11:17 
Это запрос на отступление.
Concession is raised for three reasons;
1 To prevent unnecessary shutdown of packages due UZV valves being partially stroked and interfering with package sequence control logic.
2 To clarify the solenoid arrangement necessary for allowing packages to operate without unnecessary shutdowns due to valves moving outside of a strict sequence and creating a sequence fault.
3 To remove the requirement for sequence control valves to have manual reset facilities.
Как-то так....

 Enote

link 21.07.2013 11:52 
а это что за техника?
packages - упаковочная машина?

 AnnaAP

link 21.07.2013 12:17 
Это блоки фильтров тонкой, грубой очистки и электрохлоратора

 Mike Ulixon

link 21.07.2013 12:25 
Ага. Уже лучше.
Остается ответить на вопрос №1 от 21.07.2013 14:52. (Интересно как: частично открытые клапана вызывают сбой автоматики управления... Недоработочка однако...)
По вопросу №2 от 21.07.2013 14:52, уваж. Enote, см. 21.07.2013 2:54.
ПыСы. На вопрос №1 ответ получен... Но ясности прибавилось не так уж много.

 

You need to be logged in to post in the forum