DictionaryForumContacts

 GG26

link 19.07.2013 6:47 
Subject: lex arbitri gen.
плиз помогите перевести

As a matter of English conflicts rules, which Tribunal should apply as part of the lex
arbitri, the quantification of loss is regarded as a procedural matter

 Yana_yefimtseva

link 19.07.2013 6:52 
закон, избранный арбитрами

 Yana_yefimtseva

link 19.07.2013 6:54 
или законодательство места арбитража

 Эссбукетов

link 19.07.2013 8:50 
The law of the arbitration proceedings
This, usually called the lex arbitri, governs such matters as the procedure of the arbitration, and whether the arbitrator can be compelled to state a case for the opinion of the court, as well as whether the award is final. That it could be a different law from the proper law of the contract was made clear in Whitworth Street Estates (Manchester) Ltd v. James Miller & Partners Ltd where arbitration proceedings were held in Scotland. The House of Lords held by a majority that English law governed the contract, but it held unanimously that Scots law governed the arbitration itself, so that the arbitrator could not be compelled to state a case, though under the then English law he could. Thus, in the absence of an expressly chosen law to govern the proceedings, they will be governed by the law of the country where they are to take place.

Conflict of Laws
J. G. Collier

можно оставить без перевода: юристы разберутся.

 trtrtr

link 19.07.2013 11:45 
грамотные юристы разберутся :-)

 Rommann

link 19.07.2013 13:10 
Я бы тоже оставил без перевода. Пусть юристы сами разбираются.

 GG26

link 20.07.2013 14:58 
спасибо

 Tante B

link 20.07.2013 16:51 
а аскер понял, что это латынь, а не английский???

 toast2

link 20.07.2013 23:24 
термин как-то раз уже подробно объяснялся, при желании легко находится поиском
несложно и повториться: lex arbitri – не «закон, избранный арбитрами»
арбитры «закон» не «избирают»

lex arbitri - это «право арбитражного разбирательства» – т.е. закон, регулирующий порядок (проведения, осуществления) арбитражного производства/разбирательства в месте проведения арбитража

для простоты восприятия: речь идет о «законе» не как о законодательном нормативном правовом акте, а о «законе» в смысле того правопорядка («юрисдикции»), который регулирует ("регламентирует") такие вопросы, как, например, формирование состава арбитража, принципы его функционирования, оказания содействия арбитражному разбирательству со стороны государственных судов (данной юрисдикции), основания для оспаривания арбитражного решения (action to set aside the arbitral award) и т.п.

не путать с lex fori, lex contractu, lex loci actus

 toast2

link 20.07.2013 23:33 
хотя в данном случае, пожалуй, занятнее не это (с переводом этого-то термина как раз никаких проблем не возникает), а то, как аскер намерен перевести "As a matter of English conflicts rules" и "the quantification of loss is regarded as a procedural matter" (

 

You need to be logged in to post in the forum