|
link 18.07.2013 15:31 |
Subject: Grape wine spirits - URGENT QUESTION winemak. Добрый вечер!Буду благодарна за помощь в переводе термина "grape wine spirits". В русском языке есть несколько вариантов (которые меняют значение слова), возможно помимо трех, приведенных ниже, есть и иные: ВИННЫЙ ДИСТИЛЛЯТ: продукт с объемной долей этилового спирта менее 86,0%, изготовленный перегонкой столового виноматериала. ВИННЫЙ СПИРТ: продукт с объемной долей этилового спирта не менее 86,0%, изготовленный перегонкой столового виноматериала или винного дистиллята. ВИНОГРАДНЫЙ СПИРТ: продукт с объемной долей этилового спирта не менее 86,0%, изготовленный перегонкой сброженных виноградных выжимок или дрожжевых и гущевых осадков, или виноградного дистиллята. |
|
link 18.07.2013 15:33 |
PS Ещё один вариант - ВИНОГРАДНЫЙ ДИСТИЛЛЯТ: продукт с объемной долей этилового спирта менее 86,0%, изготовленный перегонкой сброженных виноградных выжимок, дрожжевых и гущевых осадков. |
На чём основана убеждённость в изменении значения слова (какого, кстати)? :) |
вы различаете "менее" и "не менее"? |
|
link 18.07.2013 16:14 |
Дмитрий, Я не специалист по виноделию, но, насколько я понимаю, на русском языке эти четыре термина, обозначают разные вещества. А я пытаюсь понять, как перевести с английского на русский "grape wine spirits". |
Найдите определение английского термина и сравните с русскими. |
You need to be logged in to post in the forum |