DictionaryForumContacts

 Counter "S"

link 17.07.2013 15:18 
Subject: Помогите с переводом пожалуйста! gen.
Приложение к диплому с наименованиями предметов:
English communication - Общение на английском языке (разговорный английский)
Humanity/Leadership - Гуманность/Лидерские качества
English presentation - Презентации на английском языке
Statistics analysis for business - Статистический анализ для бизнеса
Service system engineering - Инженерия сервисной системы
Decision Analysis and Risk management - Анализ решения и управление риском
Undergraduate seminar - Семинар студента бакалавра
Graduation Research - Научное исследование
Applied Real analysis and Probability - Прикладной действительный анализ и теория вероятности
Applied Data Structure and Algorithms - Прикладная структура данных и алгоритмы

 edasi

link 17.07.2013 15:27 
Теория вероятностЕЙ
Теория относительностИ

Запомните это на всю жизнь.

 Rengo

link 17.07.2013 17:03 
* Запомните на всю жизнь* - зачем себе голову забивать всякой математикой и прочей физикой??
--
Cтруктура прикладных данных

 techy1

link 17.07.2013 17:05 
Data Structure в ед. числе конечно глюк (по смыслу должно быть мн.ч.)

и имхо переводить можно как "Приложения структур данных и алгоритмов" или "Прикладные структуры данных и алгоритмы"

 Rengo

link 17.07.2013 17:27 
все же прикладные данные, а не структуры

 stream15

link 17.07.2013 17:42 
Структуры данных и алгоритмы. Прикладной аспект.

 stream15

link 17.07.2013 18:22 
В сети уже есть готовый перевод:

Анализ решений и управление рисками (Decision Analysis and Risk Management).

 stream15

link 17.07.2013 18:35 
Applied Real analysis and Probability.

Вещественный анализ и теория вероятностей. Прикладной аспект.

 stream15

link 17.07.2013 18:40 
Теория вероятностЕЙ - Я запомнил, спасибо. :)

I mean it.

 edasi

link 18.07.2013 7:11 
зачем себе голову забивать всякой математикой и прочей физикой??

Переводчик должен должен стремиться к безграничной эрудиции. Если не получается или не хочется, то лучше вовремя соскочить. Чтобы потом не жёг позор за бесцельно прожитую жизнь.

 techy1

link 18.07.2013 7:16 
edasi,

вы хорошо говорите! хочется записывать за вами (хорошо что есть интернет где все записывается на автомате). ваш собственный опыт о чем говорит? в какой пропорции надо тратить время на улучшение эрудиции? подскажите! ведь за эрудицию как таковую не платят. и детей не эрудицией не накормить. но очень не хочется позора за бесцельно пролитую жидкость...

 edasi

link 18.07.2013 8:01 
Не надо специально тратить время на расширение эрудиции, она должна расширяться автоматически с приобретением опыта. Это свойство личности. Я должен был выразиться "если не получается, то" (не вклинивая "или не хочется"), но выбрал щадящий самолюбие оппонента вариант.

 Вин_Дизель

link 19.07.2013 12:43 
Помогите перевести пожалуйста.
The Seller undertakes that the Goods supplied is to be fully ready for the operation in Russia and will meet the requirements of corresponding legal normative of Russia as well as to the international standards.

 edasi

link 19.07.2013 13:35 
помочь перевести?
или за вас перевести?

если первое, то дайте свой вариант

 TSB_77

link 19.07.2013 13:59 
Humanity - Human factor

Service system engineering - Основы проектирования сервисных систем

 

You need to be logged in to post in the forum