DictionaryForumContacts

Subject: Проблемы с переводом соглашения с английского law
Уважаемые коллеги-переводчики! Начинающему переводчику очень нужна Ваша помощь.
Есть несколько предложений, в переводе которых я не уверена! Буду весьма признательна за Ваши советы и рекомендации.

1 – Responsibility for payment of fees, costs & charges.
The person to whom the agreement is addressed (i.e. you, the client) is personally responsible for the payment of our fees, costs and charges. If more than one party is responsible, the agreement should be signed by all relevant parties and liability will be joint and several.
If the purchase is to be made on behalf of a company, the client is the company and in addition to accepting liability on behalf of the company each person signing this agreement personally guarantees payment by the company of our fees, costs and charges.
1 - Ответственность за уплату сборов, затрат и расходов.
Лицо, с которым заключается данное соглашение (например, Вы, клиент) несет персональную ответственность за оплату наших сборов, затрат и расходов. Если более чем одна сторона берёт на себя такую ответственность, то все соответствующие стороны подписывают данное соглашение и несут солидарную ответственность.
Если покупка осуществляется от имени компании, клиент считается компанией и каждое лицо, подписывающее настоящее соглашения, помимо ответственности, принимаемой от имени компании, несет персональную ответственность за оплату компанией наших сборов, затрат и расходов.

3 – Purchase fees
Upon instruction a deposit of £ is payable which will be offset against your fees payable upon your successful exchange of contracts on a property introduced by us.
Our fee for searching, locating and negotiating the successful purchase of your chosen property is calculated at % of the agreed purchase price.
Purchasing fees do not include any associated third party works associated with the purchase. Such matters are independent and separate fee arrangements.
3 – Сборы за покупку
По поручению вносится задаток в размере ____ фунтов стерлингов, который вычитается из сборов, подлежащих оплате Вами в момент подписания контракта обоими сторонами с передачей права собственности на имущество, предложенное нами.
Наши сборы за поиск, нахождение и успешные переговоры о покупке, выбранного Вами имущества, составляют ___ % от оговоренной покупной цены.
Сборы за покупку не включают расходы на какие-либо работы, выполненные третьей стороной и связанные с покупкой. Сборы за такие работы регулируются отдельными и независимыми договоренностями.

6 - Termination
You or we may terminate this agreement by giving no less than 28 days written notice. Notice by either side does not detract from our right to charge fees under clauses 2 and 3.
6 - Расторжение
Настоящее соглашение может быть расторгнуто Вами или нами путём направления предварительного письменного уведомления не менее чем за 28 дней. Уведомление, отправленное любой из сторон, не отменяет нашего права взимать сборы в соответствии с пунктами 2 и 3.

7 – Interest
Interest will be payable at 4% above our bankers’ base rate on any invoice that remains unpaid for 14 days after payment is due.
7 - Проценты
Проценты подлежат оплате в размере 4% сверх базовой процентной ставки наших банкиров по всем счётам-фактурам, которые остаются неоплаченными в течение 14 дней со дня наступления срока платежа.

9 – VAT
All our fees, costs and charges are subject to VAT at the prevailing rate.
9 - НДС
Все наши сборы, затраты и расходы указаны с учётом НДС по действующей ставке.

 Karabas

link 17.07.2013 9:16 
Не вдаваясь в тонкости перевода, пара замечаний по русскоязычному тексту: обЕими сторонами; в этом контексте "вы" должно писаться со строчной буквы.

 irip

link 17.07.2013 9:46 
1
i.e - that is (то есть)
например сокр. e.g.
клиент считается компанией - клиентом является компания
подписывающее настоящее соглашениЕ
3
По поручению вносится задаток в размере ____ фунтов стерлингов, который вычитается из сборов, подлежащих оплате Вами в момент подписания контракта обоими сторонами с передачей права собственности на имущество, предложенное нами.
По нашему указанию вы вносите на депозит сумму в размере ___ фунтов стерлингов, которая будет засчитана в счет суммы к оплате при заключении договора о покупке недвижимости. *название пункта - Purchase fee - можно перевести как Расходы на приобретение, например*
соответственно, след. пункт
В расходы на приобретение не входят расходы на оплату услуг третьей стороны, связанных с покупкой. Оплата таких услуг регулируются отдельными договоренностями.
6
путём - посредством
7
Ставка процента составляет 4% сверх базовой процентной ставки нашего банка для всех счетов, которые остаются неоплаченными в течение 14 дней со дня наступления срока платежа.
9
Все наши сборы, затраты и расходы указаны с учётом НДС по действующей ставке.
Ко всем нашим... применяется НДС...

 Yippie

link 17.07.2013 12:29 
Выборочно
**Если покупка осуществляется от имени компании, клиент считается компанией **
Наоборот: компания считается клиентом. Поскольку клиент был компанией и до этого.

**может быть расторгнуто Вами или нами путём направления предварительного письменного уведомления**
а почему не "дорогою направления"? :)
-расторгнуто ... с письменным уведомлением
-растогнуто при условии письменного уведомления..

 oliversorge

link 17.07.2013 12:49 
irip - молодец

 Эссбукетов

link 17.07.2013 13:12 
"путём направления предварительного письменного уведомления" - нормальный оборот.

ст. 30 закона N39-ФЗ
"Лица, указанные в пунктах 19 - 22 настоящей статьи, предоставляют предусмотренную указанными пунктами информацию путем направления уведомления эмитенту и в федеральный орган исполнительной власти по рынку ценных бумаг."

можно еще "путем уведомления".
ст. 34 закона № 67-ФЗ
"Самовыдвижение кандидатов производится путем уведомления об этом избирательных комиссий..."

 Yippie

link 17.07.2013 17:33 
Я стараюсь, по возможности, писать тексты нормальным языком, а не "нормальными оборотами".

 Эссбукетов

link 17.07.2013 18:04 
а в чем "нормальность языка" формулы "при условии письменного уведомления" сравнительно с оборотом аскера? от разницы на уровне логики можно отвлечься.

 

You need to be logged in to post in the forum