|
link 17.07.2013 9:03 |
Subject: Проблемы с переводом соглашения с английского law Уважаемые коллеги-переводчики! Начинающему переводчику очень нужна Ваша помощь.Есть несколько предложений, в переводе которых я не уверена! Буду весьма признательна за Ваши советы и рекомендации. 1 – Responsibility for payment of fees, costs & charges. 3 – Purchase fees 6 - Termination 7 – Interest 9 – VAT |
Не вдаваясь в тонкости перевода, пара замечаний по русскоязычному тексту: обЕими сторонами; в этом контексте "вы" должно писаться со строчной буквы. |
1 i.e - that is (то есть) например сокр. e.g. клиент считается компанией - клиентом является компания подписывающее настоящее соглашениЕ 3 По поручению вносится задаток в размере ____ фунтов стерлингов, который вычитается из сборов, подлежащих оплате Вами в момент подписания контракта обоими сторонами с передачей права собственности на имущество, предложенное нами. По нашему указанию вы вносите на депозит сумму в размере ___ фунтов стерлингов, которая будет засчитана в счет суммы к оплате при заключении договора о покупке недвижимости. *название пункта - Purchase fee - можно перевести как Расходы на приобретение, например* соответственно, след. пункт В расходы на приобретение не входят расходы на оплату услуг третьей стороны, связанных с покупкой. Оплата таких услуг регулируются отдельными договоренностями. 6 путём - посредством 7 Ставка процента составляет 4% сверх базовой процентной ставки нашего банка для всех счетов, которые остаются неоплаченными в течение 14 дней со дня наступления срока платежа. 9 Все наши сборы, затраты и расходы указаны с учётом НДС по действующей ставке. Ко всем нашим... применяется НДС... |
Выборочно **Если покупка осуществляется от имени компании, клиент считается компанией ** Наоборот: компания считается клиентом. Поскольку клиент был компанией и до этого. **может быть расторгнуто Вами или нами путём направления предварительного письменного уведомления** |
|
link 17.07.2013 12:49 |
irip - молодец |
|
link 17.07.2013 13:12 |
"путём направления предварительного письменного уведомления" - нормальный оборот. ст. 30 закона N39-ФЗ можно еще "путем уведомления". |
Я стараюсь, по возможности, писать тексты нормальным языком, а не "нормальными оборотами". |
|
link 17.07.2013 18:04 |
а в чем "нормальность языка" формулы "при условии письменного уведомления" сравнительно с оборотом аскера? от разницы на уровне логики можно отвлечься. |
You need to be logged in to post in the forum |