Subject: Обращения в ВМФ Италии mil., navy Кто знает, есть у них какой-нибудь аналог слова sir? (По Вики получается, что вроде как "командор", но это вилами по воде писано, не говорят же грузинские солдаты командиру "Есть, батоно!") И при обращении по званию - "лейтенант" или "синьор лейтенант"?Спасибо. |
Signore, вероятно. Или signora, если обращаются к даме. Сокращают, соответственно, Sig. (Sig.ra). Чёй-то в интернетах нашел типа: John calls Nick "Signor Tenente" because Nick is a Lieutenant in the Italian Army. John more or less says, "Sir Lieutenant." |
Такое бывает в армиях всех стран, что старший по званию может невежливо обратиться к младшему по званию без добавления перед званием слова сэр, товарищ, синьор или герр: "Вы что себе позволяете, полковник?!", может заорать генерал на своего зама, застав того со своей супругой в... кафе. Но младший к старшему - непременно добавит сэр: Вы старый козел, сэр. |
=Или signora, если обращаются к даме.= Насчет дамы есть сомнения. Во французской армии обращение (между военными) Mon Capitaine (мой капитан, о как!) - к капитану мужского пола но Capitaine - если капитан - женщина |
In Marina ci si rivolge in questo modo:v - Ufficiali Ammiragli: Ammiragio - senza il termine Signore - Ufficiale Superiore e Tenenti di Vascello in Comando: Comandante senza il termine Signore - Ufficiali inferiori e subalterni: Signor seguito dal Cognome, Signora seguito dal Cognome - Marescialli: Capo ma da qualche tempo anche Maresciallo - ma a bordo si preferisce Capo - Secondi capi: Capo; - Sergenti: Sergente - Sc. e Comuni: con il cognome Sempre senza fare distinzione per il sesso fatta eccezione per gli Ufficiali e Subalterni. |
You need to be logged in to post in the forum |