DictionaryForumContacts

 fa158

link 17.07.2013 8:12 
Subject: Обращения в ВМФ Италии mil., navy
Кто знает, есть у них какой-нибудь аналог слова sir? (По Вики получается, что вроде как "командор", но это вилами по воде писано, не говорят же грузинские солдаты командиру "Есть, батоно!") И при обращении по званию - "лейтенант" или "синьор лейтенант"?
Спасибо.

 Val61

link 17.07.2013 8:34 
Signore, вероятно. Или signora, если обращаются к даме. Сокращают, соответственно, Sig. (Sig.ra).

Чёй-то в интернетах нашел типа: John calls Nick "Signor Tenente" because Nick is a Lieutenant in the Italian Army. John more or less says, "Sir Lieutenant."

 Val61

link 17.07.2013 8:37 
Такое бывает в армиях всех стран, что старший по званию может невежливо обратиться к младшему по званию без добавления перед званием слова сэр, товарищ, синьор или герр: "Вы что себе позволяете, полковник?!", может заорать генерал на своего зама, застав того со своей супругой в... кафе. Но младший к старшему - непременно добавит сэр: Вы старый козел, сэр.

 Denisska

link 17.07.2013 8:44 
=Или signora, если обращаются к даме.=
Насчет дамы есть сомнения.
Во французской армии обращение (между военными)
Mon Capitaine (мой капитан, о как!) - к капитану мужского пола
но
Capitaine - если капитан - женщина

 натрикс

link 17.07.2013 22:44 
In Marina ci si rivolge in questo modo:v
- Ufficiali Ammiragli: Ammiragio - senza il termine Signore
- Ufficiale Superiore e Tenenti di Vascello in Comando: Comandante senza il termine Signore
- Ufficiali inferiori e subalterni: Signor seguito dal Cognome, Signora seguito dal Cognome
- Marescialli: Capo ma da qualche tempo anche Maresciallo - ma a bordo si preferisce Capo
- Secondi capi: Capo;
- Sergenti: Sergente
- Sc. e Comuni: con il cognome

Sempre senza fare distinzione per il sesso fatta eccezione per gli Ufficiali e Subalterni.

 

You need to be logged in to post in the forum