DictionaryForumContacts

 bark

link 16.07.2013 18:32 
Subject: tipdressing, stepping, counter weld.
Здравствуйте!
Перевожу текст про программный интерфейс сварочного оборудования. Часто встречаются слова dressing, tipdressing, stepping, stepper, counter, count. Кроме того, есть "tipdress curves" и "stepper curves".
Хотелось бы разобраться, что это. Посмотрел на ютьюбе много видео про "tipdressing" и понял, что это зачистка, обтёска, заточка сварочного электрода. Но почему и Лингво, и Мультитран дают перевод
dressing - заправка (электрода)
Как можно заточку назвать заправкой? Может быть, скорее "правка электрода"?

И хотел бы я понять, почему при заточке (заправке) электрода возникает какая-то кривая?

И непонятно про stepper. Ясно, что это связано с шагами, с шаговой работой или с шаговым изменением неких параметров. Но как переводить?
Сначала я переводил stepping как "пошаговое изменение", но, думаю, это не отражает сути. Может быть, просто stepper "повторитель", а stepping "повторение (шагов)"?

Вот рисунок

из текста (http://www.nuovaelva.it/files/docs/Bosh Rexroth/Tecnologie e prodotti per il controllo del movimento/08006701.pdf). На этом рисунке собрано вместе почти все, что мне непонятно.
Как переводить count и counter? В чем разница между ними? Counter - "счетчик", а как тогда перевести count?

 Jerk

link 16.07.2013 19:48 
Count может означать количество - например, импульсов или каких-либо процедур. Предложение Stepper count (the amount of welds you had to put on these tips to make them "old") из статьи http://www.updatetechnology.com/steppers.asp наводит именно на такую мысль.

 

You need to be logged in to post in the forum