DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 16.07.2013 16:43 
Subject: предстоящий календарный месяц gen.
Проверьте, пожалуйста, мой перевод предложения с русского (договор банковской гарантии).

Оригинал - Вознаграждение уплачивается за каждый предстоящий календарный месяц действия соответствующей Гарантии не позднее последнего рабочего дня месяца, предшествующего месяцу, за который осуществляется платеж, за период с первого числа (включительно) по последнее число (включительно) месяца, за который осуществляется платеж, а за последний календарный месяц действия соответствующей Гарантии - за период с первого числа (включительно) по дату окончания срока действия соответствующей Гарантии (включительно).

Мой вариант - The fee shall be paid for each coming (?) calendar month of the term of the relevant Guarantee no later than the last business day of the month preceding the month for which the payment is made for a period from and including the first day to and including the last day of the month for which the payment is made, and for the last calendar month of the term of the relevant Agreement – for a period from and including the first day to and including the final date of the relevant Guarantee.

 Эссбукетов

link 16.07.2013 18:18 
shall be payable

 tumanov

link 16.07.2013 19:37 
предстоящий = forthcoming

Пошто словарь не смотрите?

 drifting_along

link 17.07.2013 2:53 
Спасибо за ответ. Смотрю, просто там coming тоже было, и я как-то никогда не задумывалась, в чем разница

 

You need to be logged in to post in the forum