DictionaryForumContacts

 tan_yaa

link 16.07.2013 13:53 
Subject: pro-rata credit gen.
Подскажите, пожалуйста, точный перевод выражения:
а pro-rata credit will be made.
я догадываюсь, что это сумма, пропорциональная стоимости аренды судна, но как это правильно назвать?

контекст:
In the event of major damage to the Vessel during the Charter Period involving a claim on the Vessel's insurance or in the event of a breakdown of gear or machinery rendering the Vessel unseaworthy and/or unusable, a pro-rata credit will be made for the period during which the Vessel was unseaworthy or unusable provided that neither the Charterer nor any member of his party caused or contributed to the damage or breakdown and provided also that the Operatorshall not be liable to the Charterer for any other compensation in respect of damage or breakdown whether in respect of consequential or financial loss or otherwise, save where damage or breakdown is caused by the negligence of the Operator and results in death or personal injury.

 Эссбукетов

link 16.07.2013 16:12 
кредит в размере платы за аренду, которая вносится за период, в течение которого the Vessel was unseaworthy or unusable

 tumanov

link 16.07.2013 19:31 
Вы уточните, пожалуйста, у Вас таки договор фрахтования судна или таки договор сдачи судна в тайм-чартер?

 tan_yaa

link 17.07.2013 2:31 
сдача в чартер на определенный срок. я уже тоже решила, что не фрахт это, а просто аренда судна.

 

You need to be logged in to post in the forum