DictionaryForumContacts

 Guca

link 16.07.2013 7:23 
Subject: Strongly encouraged как правильно перевести в данном контексте? gen.
are professional qualifications strongly encouraged for career advancement ?
Насколько сильно профессиональные квалификации способствуют карьерному росту?

Это из таблицы кот.я сейчас перевожу, что-то засомневалась в себе.
Помогите пожалуйста правильно перевести это предложение. Заранее благодарю :)

 gni153

link 16.07.2013 7:30 
professional qualifications=профессиональная пригодность (есть такой термин)
без *насколько*

 Guca

link 16.07.2013 7:41 
gni153
Способствует ли профессиональная пригодность карьерному росту? так: звучит?

 gni153

link 16.07.2013 7:50 
так: звучит

 illy

link 16.07.2013 7:56 
контекста не вижу, а поэтому можно, наверное, и так: Настоятельно ли/ в какой степени рекомендуют повышать уровень профессиональной квалификации для карьерного роста?

 techy1

link 16.07.2013 7:59 
поощрается ли

 10-4

link 16.07.2013 8:30 
professional qualifications = профессионализм, профессиональная подготовка

 TSB_77

link 16.07.2013 8:46 
в какой мере уровень профессиональной подготовки способствует (влияет на) ...

 Guca

link 16.07.2013 9:26 
В какой мере уровень профессиональной подготовки способствует карьерному росту? думаю это оптимальный перевод.
Всем спасибо за комменты и предложения!

Таблица, типа опросника компании. из People development = я перевела как Развитие персонала.

все оттуда берется. там пять пунктов.

 Guca

link 16.07.2013 9:28 
What is your total staff rotation ? (total staff / total who have parted company)
Общий показатель ротации штатной численности ( все сотрудники / уволенные сотрудники (ушли из компании)

как правильно передать who have parted company?
ваши идеи?

 Guca

link 16.07.2013 9:32 
total staff rotation = Общий показатель ротации штатной численности = имеется ввиду текучка, но раньше не сталкивалась с переводом такого рода, поэтому хоть и понимаю смысла не могу правильно передать.
Буду признательна за ваши комменты и предложения! :)

 Guca

link 16.07.2013 9:34 
total staff rotation = Общий показатель ротации штатной численности = имеется ввиду текучка, но раньше не сталкивалась с переводом такого рода, поэтому хоть и понимаю смысла не могу правильно передать.
Буду признательна за ваши комменты и предложения! :)

 Guca

link 16.07.2013 9:51 
или перемещение персонала.....? please help me guys

 illy

link 16.07.2013 9:55 
are professional qualifications strongly encouraged for career advancement ? В какой мере уровень профессиональной подготовки способствует карьерному росту? - искажение смысла! Он всегда способствует в большинстве случаев, но в некоторых странах все наоборот: карьерному росту может способствовать все что угодно и только в последнюю очередь - уровень профессиональной подготовки .:)
staff rotation - ротация персонала/кадров

 Guca

link 16.07.2013 9:59 
Спасибо illy,
В какой степени рекомендуется повышать уровень профессиональной квалификации для карьерного роста? u r right :)

 techy1

link 16.07.2013 10:01 
так там головой подумать немного надо
хотя бы чтоб с тональностью всего документа разобраться
первый вопрос - от кого кому этот документ? каков его статус?
но аскеру ж такими вопросами задаваться некогда - у ней даже времени нет на согласование слов, это типа должен форум проверять
ну раз так, то пусть форум хоть это проверяет...

 10-4

link 16.07.2013 10:02 
имеется в виду не сама профессиональная подготовка, а ее рост -- в какой мере повышение квалификации сотрудников определяет их продвижение по службе?

 techy1

link 16.07.2013 10:11 
сдается мне, что qualifications тут ближе к certifications .... но это ж в контексте надо проверять - а кто это будет делать??

 Guca

link 16.07.2013 10:14 
techy1 не сердитесь))) секретная информация, сказали прямым текстом никому не показывать) а вообще опросник для компании для вступления в одну американ ассоциацию.

 techy1

link 16.07.2013 10:21 
да не сержусь я - чо мне сердиться? ;) перевод же не мой и не для меня делается ;))
просто поделился с сообществом соображениями, почему помочь по делу мне представляется возможным очень слабо

 Guca

link 16.07.2013 10:24 
techy1 Hayat guzel говорил мне мой препод по турецкому языку))) и он прав :) спасибо Вам!

 techy1

link 16.07.2013 10:26 
и "секретность" здесь ни при чем - не в ней дело, не передергивайте ;)

а дело вот в чем:
Guca 16.07.2013 12:19 link
:)) сорри есть такое, не очень внимательно перевожу из за большого объема информации :((((
для этого и выкладываю чтоб такие косяки свои выявить :)

http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=297696&l1=1&l2=2

 Guca

link 16.07.2013 10:45 
techy1 Вы прям внимательный такой, очень завидую белой завистью)))

 Рудут

link 16.07.2013 10:45 
1) strongly encouraged здесь означает "настоятельно рекомендуется" или даже "требуется"/"необходимо". Согласна с techy1 - речь идет о повышении квалификации, подтверждаемой соответствующими сертификатами/дипломами (например, бухгалтеры/финансовые аналитики для продвижения по карьерной лестнице сдают AAT/АССА).

2) rotation (ротация кадров) вообще-то не означает текучку, но по вашему контексту получается, что имеется в виду именно она. who have parted company - количество сотрудников, покинувших компанию.

 techy1

link 16.07.2013 10:47 
uh-huh ...

 techy1

link 16.07.2013 10:59 
(предыдущая реплика - к аскеру, конечно ... а Рудут makes sense, and quite a bit so, AFAICT)

 Guca

link 16.07.2013 11:03 
Рудут спасибо, я так и перевела, не стало выкладывать чтоб не привлекать лишний раз внимание techy1 к своей персоне :)))))))

 

You need to be logged in to post in the forum