DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 16.07.2013 6:12 
Subject: facticity gen.
Просьба проверить мой перевод, на предмет того - не нарушена ли логика перевода:

"law's facticity means the desperate effort to find solid certainties beyond the conventional and the artificial, in a realm of mere facts that the observer respects with deep humility. Clear of any sense of pretentious superiority, the observer turn to facts mysterious and ungovernable though powerful facts trying to decipher the message they carry, the rule they bear inscribed from time immemorial. (My translation from the Italian"

Мой вариант:

"фактичность права означает отчаянные усилия по поиску прочной опоры за пределами договорного и искусственного, в сфере самих фактов как таковых, которые исследователь почитает с глубоким смирением. Освободившись от чувства претензионного верховенства, исследователь обращается к фактам таинственным и неуправляемым, даже если могущественные факты пытаются расшифровать послание, которое они несут, через нормы, которые они порождают, записанные с незапамятных времен".

Вроде бы все красиво, но ...

Всем спасибо, желаю удачного летнего отдыха!!!

 maxim_nesterenko

link 16.07.2013 6:30 
ВолшебниКК,
а как вы interlegality перевели?

 ВолшебниКК

link 16.07.2013 7:29 
maxim_nesterenko

дословно - "международная законность"

 illy

link 16.07.2013 9:21 
ВолшебниКК
Любопытно стало: а вы этот трактат для кого-то делаете или в порядке оттачивания своего мастерства перевода?

 Эссбукетов

link 16.07.2013 10:24 
фактичность права означает отчаянную попытку найти последние очевидности за маской условного и искусственного, в сфере простых фактов, к которым наблюдатель относится с глубоким смирением. Освободившись от чувства надуманного превосходства, наблюдатель обращается к фактам, таинственным, неуправляемым и вместе с тем могущественным, пытаясь расшифровать послание, которое они несут, порядок, вписанный в них с незапамятных времен

means подразумевает, что сабж - определение, т.е. части "respects with deep humility" и "Clear of any sense of pretentious superiority, the observer turn" описывают методологическую установку. во втором случае вы перевели верно, в первом - немного подправил.

 ВолшебниКК

link 16.07.2013 12:47 
illy
В сентябре буду проводить большой круглый стол по "мягкому праву". В рамках подготовки к этому форуму хочу перевести и обнародовать ряд ключевых публикаций. Возмможно, получится хороший сборник с трудами российских и западных авторов.

 illy

link 16.07.2013 12:58 
ВолшебниКК
В порядке шутки, без желания вас обитеть: а вы этот титанический труд через Гугл или другую "машину" прогоните - все равно никто ничего не поймет и, главное, не сознается в этом:))))

 ВолшебниКК

link 16.07.2013 14:07 
Да какие уж тут шутки, переводами то все равно надо заниматься. Сколько уже можно отечественной науке в собственном соку вариться? Большинство ученых-гуманитариев правда такими проблемами не заморачиваются, а жаль

 illy

link 16.07.2013 14:10 
ВолшебниКК 17:07
Всецело соглашаюсь

 

You need to be logged in to post in the forum