Subject: Руководитель группы по сопровождению закупок gen. Доброго времени суток!Подскажите, пожалуйста, можно ли данное наименование должности (руководитель группы по сопровождению закупок) перевести как Head of procurement support group? Заранее спасибо. |
гуглится! |
|
link 16.07.2013 5:57 |
А как это "сопровождать заупки"? (( |
также, как и сопровождение бизнеса | g-sort commer. support for business |
как вариант: Procurement Manager |
|
link 16.07.2013 6:52 |
Purchases (support) Head of group/team |
Procurement Manager =широкий диапазон не дает точного названия должности (в случае орг.структуры крупной компании, например) Это как Менеджер (у нас все менеджеры, начиная с технички и кончая директором) |
сто раз уже обяснено было... ну да ладно... 101-й: при чем тут наш менеджер? Нельзя переводить (и вообще ассоциировать) слово "manager" и слово "менеджер". Как, например, "reclamation" и "рекламация" и т.д. вот именно, что широкий диапазон - в русском языке, но не в английском. А вообще свой перевод я предложил просто как вариант среди прочих. |
|
link 16.07.2013 7:34 |
Опять 25. |
не... опять пися три |
Руководитель группы по сопровождению закупок =еще раз поясняю, переводить нужно точно, идентично. нельзя обобщать, ну, да ладно останемся каждый при своем мнении, так Supa Traslata? |
У нас их зовут Procurement Section Head У Procurement Manager'а в подчинении пара этих Section Head'ов. Если только мы говорим о людях, которые работают с поставщиками напрямую, а не оказывают какую-то поддержку (сопровождение) этому Procuremen Dept |
Уже ближе |
и правильно |
|
link 16.07.2013 7:51 |
gni153, Что с вами? Мой комент относился AsIsy. Мы с ним давно в этом вопросе расходимся. |
скорее всего "группы по сопровождению закупок" - это перевод с анг. Полагаю, что было Procurement Team (то есть по большому счету это "отдел"). Поэтому я и предложил высшее (для отдела) руководство. |
Аскеру осталось выбрать из трех опций: Procurement Manager, Section Head, and Team Leader. Предполагаю, он должен знать свой оргчарт лучше нас... |
Супа, вовсе я с вами не спорю. Еще раз всем: я лишь предложил вариант, исходя из той структурной организации, которая принята на нашем (в частности) проекте. То, что этот вариант не претендует на абсолютную исключительность, я тоже уже писал... |
Supa Traslata-sorry AsIs-скорее всего "группы по сопровождению закупок" - это перевод с анг. (похоже, спрашивали перевод с русского) |
You need to be logged in to post in the forum |