DictionaryForumContacts

 САБ

link 16.07.2013 5:50 
Subject: Руководитель группы по сопровождению закупок gen.
Доброго времени суток!

Подскажите, пожалуйста, можно ли данное наименование должности (руководитель группы по сопровождению закупок) перевести как Head of procurement support group?

Заранее спасибо.

 gni153

link 16.07.2013 5:54 
гуглится!

 mimic pt.4

link 16.07.2013 5:57 
А как это "сопровождать заупки"? ((

 gni153

link 16.07.2013 6:44 
также, как и сопровождение бизнеса | g-sort
commer. support for business

 AsIs

link 16.07.2013 6:49 
как вариант: Procurement Manager

 Peter Cantrop

link 16.07.2013 6:52 
Purchases (support)
Head of group/team

 gni153

link 16.07.2013 7:26 
Procurement Manager =широкий диапазон не дает точного названия должности (в случае орг.структуры крупной компании, например)
Это как Менеджер (у нас все менеджеры, начиная с технички и кончая директором)

 AsIs

link 16.07.2013 7:33 
сто раз уже обяснено было... ну да ладно...
101-й: при чем тут наш менеджер? Нельзя переводить (и вообще ассоциировать) слово "manager" и слово "менеджер". Как, например, "reclamation" и "рекламация" и т.д.
вот именно, что широкий диапазон - в русском языке, но не в английском.
А вообще свой перевод я предложил просто как вариант среди прочих.

 Supa Traslata

link 16.07.2013 7:34 
Опять 25.

 AsIs

link 16.07.2013 7:42 
не... опять пися три

 gni153

link 16.07.2013 7:42 
Руководитель группы по сопровождению закупок =еще раз поясняю, переводить нужно точно, идентично. нельзя обобщать, ну, да ладно останемся каждый при своем мнении, так Supa Traslata?

 INkJet

link 16.07.2013 7:44 
У нас их зовут Procurement Section Head
У Procurement Manager'а в подчинении пара этих Section Head'ов.
Если только мы говорим о людях, которые работают с поставщиками напрямую, а не оказывают какую-то поддержку (сопровождение) этому Procuremen Dept

 gni153

link 16.07.2013 7:45 
Уже ближе

 gni153

link 16.07.2013 7:46 
и правильно

 Supa Traslata

link 16.07.2013 7:51 
gni153,
Что с вами? Мой комент относился AsIsy. Мы с ним давно в этом вопросе расходимся.

 AsIs

link 16.07.2013 7:51 
скорее всего "группы по сопровождению закупок" - это перевод с анг. Полагаю, что было Procurement Team (то есть по большому счету это "отдел"). Поэтому я и предложил высшее (для отдела) руководство.

 INkJet

link 16.07.2013 7:56 
Аскеру осталось выбрать из трех опций: Procurement Manager, Section Head, and Team Leader. Предполагаю, он должен знать свой оргчарт лучше нас...

 AsIs

link 16.07.2013 7:58 
Супа, вовсе я с вами не спорю. Еще раз всем: я лишь предложил вариант, исходя из той структурной организации, которая принята на нашем (в частности) проекте. То, что этот вариант не претендует на абсолютную исключительность, я тоже уже писал...

 gni153

link 16.07.2013 8:03 
Supa Traslata-sorry
AsIs-скорее всего "группы по сопровождению закупок" - это перевод с анг. (похоже, спрашивали перевод с русского)

 

You need to be logged in to post in the forum