DictionaryForumContacts

 Nahalu44o

link 14.07.2013 22:25 
Subject: the same are the subject of law
Доброго времени суток,

помогите, пожалуйста, разобраться с началом такого предложения:

--Save to the extent that the same are the subject of any--

Контекст:

Issue of new securities, sale, dissolution

-Save to the extent that the same are the subject of any- of the Conditions of or contemplated by, this Agreement, there has been no decision taken in relation to:

Мой приблизительный перевод:

Выдача новых ценных бумаг, продажа, аннулирование

За исключением некоторых случаев, все вышеупомянутые должны следовать всем предусмотренным Договором Условиям; решение не было принято по отношению к:

Заранее спасибо!

 toast2

link 14.07.2013 22:28 
Save to the extent that - если только не... \ за исключением того случая, когда
все остальное неверно - вы смысл фразы понимаете?

 Nahalu44o

link 14.07.2013 22:31 
Нет, не понимаю, и перевода не нашла, если можно, объясните пожалуйста.
Спасибо!

 toast2

link 14.07.2013 22:47 
вы бы контекст пошире привели - там, глядишь, и яснее станет, что понимается, например, под "dissolution"
возможно, ликвидация (юрлица), но не факт

Issue of new securities - выпуск ( = "эмиссия") новых ценных бумаг

далее смысл фразы состоит в том, что нечто вышеуказанное (что? снова надо видеть весь контекст) - вероятно, некая норма, или некое требование - не действует (их действие или отменяется, или ограничивается: "Save to the extent that..."), если таковые ("the same" - вероятно, речь идет о тех самых вышеупомянутых эмиссиях, продажах и ликвидациях) оговариваются в неких Условиях (раз слово у вас написано с заглавной буквы, то, значит, - ему в Договоре ранее где-то уже давалось определение - см. главу "definitions") или иным образом регулируется настоящим Соглашением (на самом деле, если по уму, то - "Договором")

видите, как много неопределенностей, когда нет широкого контекста?

дальше сами решайте

 toast2

link 14.07.2013 22:48 
к чему относится этот кусок про некие "решения" - there has been no decision taken in relation to - тоже все вилами по воде, пока нет ясного правового контекста

 Nahalu44o

link 14.07.2013 23:05 
Спасибо вам большое за объяснение, у меня в том же проблема, контекста, как такового до этого абзаца нет.

Есть заголовок,

Issue of new securities, sale, dissolution

А потом идет вот эта фраза, которая меня с толку сбивает.

Как бы вы перевели?

Под dissolution я думаю имеют ввиду аннулирование, отмена прав владения ценными бумагами

Пока формируется что-то подобное:

За исключением того случая, когда вышеуказанное следует Условиям или предусмотрено Договором, решение не было принято по отношению к:

 Nahalu44o

link 14.07.2013 23:11 
не по отнощению к, а в отношении... и дальше идут пункты а) выпуску доп акций или долей дочерней компанией ХХХ или б) утверждению плана по продаже, слиянию и т.д.

 toast2

link 14.07.2013 23:14 
по интуиции скажу, что dissolution - ну никак не может означать "отмену прав владения ценными бумагами"

права владения (на самом деле не "владения", а "собственности") просто так не "отменяются", и уж точно не отменяются они в порядке dissolution

в (полное? ой ли) отсутствие контекста рекомендую скорее написать "За исключением того случая, когда вышеуказанное регулируется Условиями настоящего Договора.... или предусмотрено в нем..."

видите ли, что смущает: не зря ведь "Условия" написано с заглавной буквы.
в самом общем случае для любого юридического переводчика это - практически однозначно - укзывает на то, что этот термин где-то уже определялся

ищите

удачи

 Nahalu44o

link 14.07.2013 23:33 
Что имеем, то имеем. Документ был разбит по частям.

Огромное вам спасибо за полуночную помощь, проконсультируюсь еще с работодателем.

 toast2

link 15.07.2013 1:13 
основное, по поводу чего имеет смысл с ним проконсультироваться, это что именно в начале рабитого им на части документа понимается под "conditions"

снова по интуиции говоря, практически гарантирую вам, что под ними понимаются не "условия" в смысле terms&conditions, т.е. прописанные в договоре нормы, а некие - в прямом смысле "условия", типа "если так, то так, а если нет - то фих"

то есть нечто сродни предварительным, отлагательным, отменительным и прочим "условиям"

когда он вам это подтвердит, тогда вы вменяемо ему и переведете

заодно можете намекнуть ему - походя так, невзначай - что какчество вашего перевода будет обратно пропорционально коликчеству переводчиков, на которых он умудрился разбить текст, не потрудившись даже состыковать их (переводчиков и куски) друг с другом

не переводятся такие документы "по кускам"

шит на входе гарантирует ему крэп на выходе

 

You need to be logged in to post in the forum