Subject: the same are the subject of law Доброго времени суток,помогите, пожалуйста, разобраться с началом такого предложения: --Save to the extent that the same are the subject of any-- Контекст: Issue of new securities, sale, dissolution -Save to the extent that the same are the subject of any- of the Conditions of or contemplated by, this Agreement, there has been no decision taken in relation to: Мой приблизительный перевод: Выдача новых ценных бумаг, продажа, аннулирование За исключением некоторых случаев, все вышеупомянутые должны следовать всем предусмотренным Договором Условиям; решение не было принято по отношению к: Заранее спасибо! |
Save to the extent that - если только не... \ за исключением того случая, когда все остальное неверно - вы смысл фразы понимаете? |
Нет, не понимаю, и перевода не нашла, если можно, объясните пожалуйста. Спасибо! |
вы бы контекст пошире привели - там, глядишь, и яснее станет, что понимается, например, под "dissolution" возможно, ликвидация (юрлица), но не факт Issue of new securities - выпуск ( = "эмиссия") новых ценных бумаг далее смысл фразы состоит в том, что нечто вышеуказанное (что? снова надо видеть весь контекст) - вероятно, некая норма, или некое требование - не действует (их действие или отменяется, или ограничивается: "Save to the extent that..."), если таковые ("the same" - вероятно, речь идет о тех самых вышеупомянутых эмиссиях, продажах и ликвидациях) оговариваются в неких Условиях (раз слово у вас написано с заглавной буквы, то, значит, - ему в Договоре ранее где-то уже давалось определение - см. главу "definitions") или иным образом регулируется настоящим Соглашением (на самом деле, если по уму, то - "Договором") видите, как много неопределенностей, когда нет широкого контекста? дальше сами решайте |
к чему относится этот кусок про некие "решения" - there has been no decision taken in relation to - тоже все вилами по воде, пока нет ясного правового контекста |
Спасибо вам большое за объяснение, у меня в том же проблема, контекста, как такового до этого абзаца нет. Есть заголовок, Issue of new securities, sale, dissolution А потом идет вот эта фраза, которая меня с толку сбивает. Как бы вы перевели? Под dissolution я думаю имеют ввиду аннулирование, отмена прав владения ценными бумагами Пока формируется что-то подобное: За исключением того случая, когда вышеуказанное следует Условиям или предусмотрено Договором, решение не было принято по отношению к: |
не по отнощению к, а в отношении... и дальше идут пункты а) выпуску доп акций или долей дочерней компанией ХХХ или б) утверждению плана по продаже, слиянию и т.д. |
по интуиции скажу, что dissolution - ну никак не может означать "отмену прав владения ценными бумагами" права владения (на самом деле не "владения", а "собственности") просто так не "отменяются", и уж точно не отменяются они в порядке dissolution в (полное? ой ли) отсутствие контекста рекомендую скорее написать "За исключением того случая, когда вышеуказанное регулируется Условиями настоящего Договора.... или предусмотрено в нем..." видите ли, что смущает: не зря ведь "Условия" написано с заглавной буквы. ищите удачи |
Что имеем, то имеем. Документ был разбит по частям. Огромное вам спасибо за полуночную помощь, проконсультируюсь еще с работодателем. |
основное, по поводу чего имеет смысл с ним проконсультироваться, это что именно в начале рабитого им на части документа понимается под "conditions" снова по интуиции говоря, практически гарантирую вам, что под ними понимаются не "условия" в смысле terms&conditions, т.е. прописанные в договоре нормы, а некие - в прямом смысле "условия", типа "если так, то так, а если нет - то фих" то есть нечто сродни предварительным, отлагательным, отменительным и прочим "условиям" когда он вам это подтвердит, тогда вы вменяемо ему и переведете заодно можете намекнуть ему - походя так, невзначай - что какчество вашего перевода будет обратно пропорционально коликчеству переводчиков, на которых он умудрился разбить текст, не потрудившись даже состыковать их (переводчиков и куски) друг с другом не переводятся такие документы "по кускам" шит на входе гарантирует ему крэп на выходе |
You need to be logged in to post in the forum |