Subject: офф: вопросы о переводческом этикете gen. 1) если нужно встретить бизнес-партнера в аэропорту и везти его на обычной (не микроавтобус) машине, то куда его садить: на заднее сиденье или вперед? (вести машину буду не я, т.е. нас в машине будет трое).2) предстоит мне быть переводчиком и ведущим семинара длительностью 3 часа. Ситуация: говорящий и я находимся за столом перед аудиторией, в помещении 40-50 человек разной степени подготовки. Микрофонов нет, акустика хорошая. 3) что посоветуете чтобы подтянуть уровень последовательного перевода? |
|
link 12.07.2013 11:49 |
Надо было начинать с вопроса 3) |
1) по моему опыту, иностранцы особенно по этому поводу не парятся. Куда захочет, туда и сядет. 2) организовывать бесполезно, всё равно будут галдёж и шатания) |
1) по его желанию 2) стукнуть кулаком по столу, чтобы не галдели (руки вверх) 3) вопрос, конечно, интересный... |
|
link 12.07.2013 12:00 |
Из личного опыта: на заднее сиденье, так разговаривать удобнее) а вообще, мне кажется, без разницы, бывали разные варианты. Касательно вопросов, когда приходило время их задавать, люди цивилизованно поднимали руки и задавали их по очереди. Проблем никогда не было. Ну, вот семинар проведете и улучшите) |
|
link 12.07.2013 12:02 |
1) переводчик рядом с водителем - ему одному будет удобно широко на заднем и у вас не будет тяжкой обязанности его развлекать, если кончено не хотите поговорить о погоде в Занзибаре. 2) галдежа не будет (люди ведь взрослые), но переводите того, кто первый задаёт свой вопрос - имеет право следующему махнуть "Ну он же раньше" или кто громче задаёт вопросы. 3) после этих первых двух вопросов Вы уже всё знаете, ничего подтягивать не надо. |
1) Вам обоим лучше садиться на заднее сиденье (Так представительнее, безопаснее и удобнее для общения). 2) By a raised hand. 3) Practice a lot/attend a good school specializing in simultaneous interpretation. |
|
link 12.07.2013 12:04 |
* имеете право махнуть |
Tamerlane, поздно на этот раз; не давайте аскерам много говорить, если не уверены в теме, прерывайте, ведь вы хозяин/ка балла |
|
link 12.07.2013 12:10 |
>> что посоветуете чтобы подтянуть уровень последовательного перевода? >> >> Вот это послал так послал. |
Так прозвучало, будто на three буквы послал? |
3-ий вопрос - (in Сьюпа'з opinion) риторический. Куда послать, как не в школу? :-) |
As far as the 2nd question, можно также писать вопросы на бумажке, и иностранец будет на них отвечать по порядку. Так делают на webinar-ах. |
1. Если по этикету, то на правое заднее сиденье. Из практики - как гость сам захочет :) Переводчик садится либо рядом с водителем (Вам придется постоянно поворачиваться, разговаривая с ним), либо на заднее левое сиденье. 2. Если есть возможность, можно попросить кого-то из присутствующих быть секретарем. Обычно ведется протокол совещания, а затем на его основании готовится документ - Minutes of Meeting. Если секретаря нет, первыми вопросы задают старшие по званию :) 3. Первым делом почитать по теме совещания на русском языке, чтобы немного разобраться в вопросе, затем посмотреть перевод специфических терминов. Тогда Вас в тупик будет не так просто поставить. |
Jimmy has a point there (3). Like the way he looks at it. Looks like that's what the OP should've had in mind when asking that question. |
если вас будет трое, то конечно вы садитесь на заднее сиденье с товарищем. если будет галдеж, а вы ведущий, то привлекаем внимание всей аудитории к задающему вопрос или к вопросу словами:"Очень интересный вопрос", "Это заинтересует многих", "Послушаем этого товарища" и т.д. на третий Вам уже ответили |
|
link 12.07.2013 13:31 |
1) лучше переводчику с оратором садиться на заднее сиденье. Заодно сдружитесь сразу. 2) здесь инициативу полностью в руки, но без драк. Переводчик должен в такие ситуации контролировать, если нет других местных ответственных людей, скажем представитель организатора встречи и т.п. 3) перед началом перевода терминологию изучить. А в целом - практика. Лучше практиковаться на сопровождениях сначала, на сборках оборудования, затем на переговорах малого формата. И постепенно в рост. Вот я до сих пор боюсь камер и микрофонов, и официальных встреч. |
1) Я обычно спрашиваю. 2) Будет бардак или нет зависит не от переводчика, а от председателя-"конферансье". Попадется грамотный и опытный человек - все будет хорошо. Нет - хаос. Другое дело если в роли "конферансье" сам переводчик. Тогда скромничать не надо. Чем жестче, тем лучше. 3) Практика и книжки читать. |
По протоколу: справа на заднем сидении - гость если вас трое, можете сесть вместе с гостем если будет переводчик - его возле водителя |
По поводу школы последовательного переводы: такая вообще в Украине есть? Живу в Донецке, если что. |
Tamerlane, СТ подколол насчет "последовательного" и "simultaneous" (т.е. синхронный) |
Да, я понял. :-) CONSECUTIVE, конечно же! |
"вы хозяин/ка балла" Какого такого "балла"? Бала? бал Большой праздничный вечер с танцами. Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей. |
1) пропустить его на заднее сиденье, предложив "залезть" в машину, он может пропустить еще одного человека и сесть скраю либо "пролезть" первым и сесть за водителем, а может и захотеть сесть впереди. Недавно кто-то ехал так: дама - впереди с водителем, мужики - сзади (дама сказала, что ее сзади укачивает) 2) лучше - один за другим. Поскольку вопросы переводить будете вы, лучше будет, чтобы вы глазами встречались с этими людьми, кивали им, они будут вставать и задавать вопрос, а после этого вы этот вопрос переведете "своему" экспату, он кивнет :) и ответит на вопрос. 3) хорошо бы вам ознакомиться с материалами, почитать тексты выступлений и т.д. Хотя бы список участников у вас должен быть. |
с краю |
2) Главное рассадить всех по нужным местам. Те, кто будут задавать вопросы, должны сидеть в первых рядах. Самому лучше находиться немного сзади и справа от говорящего. Схему задавания вопросов нужно построить таким образом, чтобы сократить кол-во вопросов до минимума. Список вопросов лучше раздать заранее, предварительно согласовав его с говорящим. Любые попытки проявления инициативы следует немедленно пресекать. Через некоторое непродолжительное время не забыть сказать: «благодарим всех за внимание, семинар окончен». |
terrik111, есть курсы устного перевода в национальном университете (главный корпус, десятый этаж, бюро переводов ДонНУ), с октябрь по май месяц. |
You need to be logged in to post in the forum |