DictionaryForumContacts

 terrik111

link 12.07.2013 11:47 
Subject: офф: вопросы о переводческом этикете gen.
1) если нужно встретить бизнес-партнера в аэропорту и везти его на обычной (не микроавтобус) машине, то куда его садить: на заднее сиденье или вперед? (вести машину буду не я, т.е. нас в машине будет трое).

2) предстоит мне быть переводчиком и ведущим семинара длительностью 3 часа. Ситуация: говорящий и я находимся за столом перед аудиторией, в помещении 40-50 человек разной степени подготовки. Микрофонов нет, акустика хорошая.
Вопрос: как построить схему задавания вопросов из аудитории, чтобы избежать галдежа и попыток людей перекричать друг друга? Мой вариант - люди поднимают руки и я в режиме пресс-конференции даю людям возможность задать вопрос. Однако мне кажется, что что-то в этой схеме ущербно, не могу понять что именно.

3) что посоветуете чтобы подтянуть уровень последовательного перевода?

 Supa Traslata

link 12.07.2013 11:49 
Надо было начинать с вопроса 3)

 DpoH

link 12.07.2013 11:54 
1) по моему опыту, иностранцы особенно по этому поводу не парятся. Куда захочет, туда и сядет.
2) организовывать бесполезно, всё равно будут галдёж и шатания)

 gni153

link 12.07.2013 11:55 
1) по его желанию
2) стукнуть кулаком по столу, чтобы не галдели (руки вверх)
3) вопрос, конечно, интересный...

 snusmumric

link 12.07.2013 12:00 
Из личного опыта: на заднее сиденье, так разговаривать удобнее) а вообще, мне кажется, без разницы, бывали разные варианты.

Касательно вопросов, когда приходило время их задавать, люди цивилизованно поднимали руки и задавали их по очереди. Проблем никогда не было.

Ну, вот семинар проведете и улучшите)

 Peter Cantrop

link 12.07.2013 12:02 
1) переводчик рядом с водителем - ему одному будет удобно широко на заднем и у вас не будет тяжкой обязанности его развлекать, если кончено не хотите поговорить о погоде в Занзибаре.
2) галдежа не будет (люди ведь взрослые), но переводите того, кто первый задаёт свой вопрос - имеет право следующему махнуть "Ну он же раньше" или кто громче задаёт вопросы.
3) после этих первых двух вопросов Вы уже всё знаете, ничего подтягивать не надо.

 Tamerlane

link 12.07.2013 12:04 
1) Вам обоим лучше садиться на заднее сиденье (Так представительнее, безопаснее и удобнее для общения).

2) By a raised hand.

3) Practice a lot/attend a good school specializing in simultaneous interpretation.

 Peter Cantrop

link 12.07.2013 12:04 
* имеете право махнуть

 gni153

link 12.07.2013 12:08 
Tamerlane,
поздно на этот раз; не давайте аскерам много говорить, если не уверены в теме, прерывайте, ведь вы хозяин/ка балла

 Supa Traslata

link 12.07.2013 12:10 
>>
что посоветуете чтобы подтянуть уровень последовательного перевода?
>>

>>
attend a good school specializing in simultaneous interpretation.
>>

Вот это послал так послал.

 Tamerlane

link 12.07.2013 12:13 
Так прозвучало, будто на three буквы послал?

 Tamerlane

link 12.07.2013 12:18 
3-ий вопрос - (in Сьюпа'з opinion) риторический. Куда послать, как не в школу? :-)

 Tamerlane

link 12.07.2013 12:20 
As far as the 2nd question, можно также писать вопросы на бумажке, и иностранец будет на них отвечать по порядку. Так делают на webinar-ах.

 Jimmy

link 12.07.2013 12:32 
1. Если по этикету, то на правое заднее сиденье. Из практики - как гость сам захочет :) Переводчик садится либо рядом с водителем (Вам придется постоянно поворачиваться, разговаривая с ним), либо на заднее левое сиденье.

2. Если есть возможность, можно попросить кого-то из присутствующих быть секретарем. Обычно ведется протокол совещания, а затем на его основании готовится документ - Minutes of Meeting. Если секретаря нет, первыми вопросы задают старшие по званию :)

3. Первым делом почитать по теме совещания на русском языке, чтобы немного разобраться в вопросе, затем посмотреть перевод специфических терминов. Тогда Вас в тупик будет не так просто поставить.

 Tamerlane

link 12.07.2013 12:35 
Jimmy has a point there (3). Like the way he looks at it. Looks like that's what the OP should've had in mind when asking that question.

 moonlike

link 12.07.2013 13:23 
если вас будет трое, то конечно вы садитесь на заднее сиденье с товарищем.

если будет галдеж, а вы ведущий, то привлекаем внимание всей аудитории к задающему вопрос или к вопросу словами:"Очень интересный вопрос", "Это заинтересует многих", "Послушаем этого товарища" и т.д.

на третий Вам уже ответили

 ayk_aleksanyan

link 12.07.2013 13:31 
1) лучше переводчику с оратором садиться на заднее сиденье. Заодно сдружитесь сразу.
2) здесь инициативу полностью в руки, но без драк. Переводчик должен в такие ситуации контролировать, если нет других местных ответственных людей, скажем представитель организатора встречи и т.п.
3) перед началом перевода терминологию изучить. А в целом - практика. Лучше практиковаться на сопровождениях сначала, на сборках оборудования, затем на переговорах малого формата. И постепенно в рост. Вот я до сих пор боюсь камер и микрофонов, и официальных встреч.

 Монги

link 12.07.2013 13:54 
1) Я обычно спрашиваю.

2) Будет бардак или нет зависит не от переводчика, а от председателя-"конферансье". Попадется грамотный и опытный человек - все будет хорошо. Нет - хаос.

Другое дело если в роли "конферансье" сам переводчик. Тогда скромничать не надо. Чем жестче, тем лучше.

3) Практика и книжки читать.

 olezya

link 12.07.2013 14:49 
По протоколу:
справа на заднем сидении - гость
если вас трое, можете сесть вместе с гостем
если будет переводчик - его возле водителя

 terrik111

link 12.07.2013 14:49 
По поводу школы последовательного переводы: такая вообще в Украине есть? Живу в Донецке, если что.

 trtrtr

link 12.07.2013 14:53 
Tamerlane, СТ подколол насчет "последовательного" и "simultaneous" (т.е. синхронный)

 Tamerlane

link 12.07.2013 15:05 
Да, я понял. :-) CONSECUTIVE, конечно же!

 Kuno

link 12.07.2013 16:08 
"вы хозяин/ка балла" Какого такого "балла"? Бала?
бал Большой праздничный вечер с танцами.
Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей.

 Анна Ф

link 12.07.2013 16:31 
1) пропустить его на заднее сиденье, предложив "залезть" в машину, он может пропустить еще одного человека и сесть скраю либо "пролезть" первым и сесть за водителем, а может и захотеть сесть впереди. Недавно кто-то ехал так: дама - впереди с водителем, мужики - сзади (дама сказала, что ее сзади укачивает)
2) лучше - один за другим. Поскольку вопросы переводить будете вы, лучше будет, чтобы вы глазами встречались с этими людьми, кивали им, они будут вставать и задавать вопрос, а после этого вы этот вопрос переведете "своему" экспату, он кивнет :) и ответит на вопрос.
3) хорошо бы вам ознакомиться с материалами, почитать тексты выступлений и т.д. Хотя бы список участников у вас должен быть.

 Анна Ф

link 12.07.2013 16:32 
с краю

 TSB_77

link 12.07.2013 16:46 
2) Главное рассадить всех по нужным местам. Те, кто будут задавать вопросы, должны сидеть в первых рядах. Самому лучше находиться немного сзади и справа от говорящего. Схему задавания вопросов нужно построить таким образом, чтобы сократить кол-во вопросов до минимума. Список вопросов лучше раздать заранее, предварительно согласовав его с говорящим. Любые попытки проявления инициативы следует немедленно пресекать. Через некоторое непродолжительное время не забыть сказать: «благодарим всех за внимание, семинар окончен».

 lesdn

link 13.07.2013 4:04 
terrik111, есть курсы устного перевода в национальном университете (главный корпус, десятый этаж, бюро переводов ДонНУ), с октябрь по май месяц.

 

You need to be logged in to post in the forum