DictionaryForumContacts

 anita1208

link 8.07.2013 12:27 
Subject: о вентиляторах gen.
Уважаемые переводчики подскажите, пожалуйста, так ли я правильно понимаю смысл написанного!

Речь собственно не о самих вентиляторах, а некоторых литературных моментах в инструкции:

1) Misuse can accrue danger situation for the user, for the third party, for the ventilator or for real value.

мой вариант: использование не по назначению может привести к возникновению опасных ситуаций для пользователя, третьих лиц, а также привести к повреждениям вентилятора или снижению его реальной стоимости (интерисует real value)????

2) Install the hydraulic lines according to your preparation and fix it.
установите магистрали гидравлической системы в зависимости от стадии подготовки и зафиксируйте их. (непонятен смысл "preparation")

3) Далее речь идет о системе распыления мелкодисперсной воды. Там есть понятие bonding capacity to heat - что это за связывающе свойство? может это теплоемкость? (измеряется в кДж/сек)

Заранее спасибо за любые подсказки!)

 Peter Cantrop

link 8.07.2013 14:04 
имхо
1) материальные ценности

 ayk_aleksanyan

link 8.07.2013 14:05 
1) или нанести финансовый ущерб. (может быть)
2) в соответствии с данными стадии подготовки
3) //// щас у себя посмотрю. если найду то выложу.

 ayk_aleksanyan

link 8.07.2013 14:06 
1) у Петера лучше (материальный ущерб.)

 ayk_aleksanyan

link 8.07.2013 14:24 

 Enote

link 8.07.2013 14:26 
2) м.б. согласно подготовительным работам и закрепите их
3) кДж/сек - это скорее теплопередача, емкость - она без времени

 AMOR 69

link 8.07.2013 14:29 
the third party - тут "посторонние".
real value - согласен, речь о материальном ущербе

 ayk_aleksanyan

link 8.07.2013 14:31 
Enote+. здесь указано как скорость, или мощность передачи тепла.

 AMOR 69

link 8.07.2013 14:33 
Install the hydraulic lines according to your preparation and fix it.
устанавливай и закрепляй (последовательно) по мере готовности.

 AMOR 69

link 8.07.2013 14:34 
ayk_aleksanyan
Красиво имя. Моего прадедушку так звали.

 ayk_aleksanyan

link 8.07.2013 14:38 
=)) красивый перевод. Я даже близко к этому не подошел. а ведь действительно ...по мере готовности может быть..

 anita1208

link 9.07.2013 5:34 
Спасибо всем большое за помощь! Текст начал складываться!))

 

You need to be logged in to post in the forum