Subject: о вентиляторах gen. Уважаемые переводчики подскажите, пожалуйста, так ли я правильно понимаю смысл написанного!Речь собственно не о самих вентиляторах, а некоторых литературных моментах в инструкции: 1) Misuse can accrue danger situation for the user, for the third party, for the ventilator or for real value. мой вариант: использование не по назначению может привести к возникновению опасных ситуаций для пользователя, третьих лиц, а также привести к повреждениям вентилятора или снижению его реальной стоимости (интерисует real value)???? 2) Install the hydraulic lines according to your preparation and fix it. 3) Далее речь идет о системе распыления мелкодисперсной воды. Там есть понятие bonding capacity to heat - что это за связывающе свойство? может это теплоемкость? (измеряется в кДж/сек) Заранее спасибо за любые подсказки!) |
|
link 8.07.2013 14:04 |
имхо 1) материальные ценности |
|
link 8.07.2013 14:05 |
1) или нанести финансовый ущерб. (может быть) 2) в соответствии с данными стадии подготовки 3) //// щас у себя посмотрю. если найду то выложу. |
|
link 8.07.2013 14:06 |
1) у Петера лучше (материальный ущерб.) |
|
link 8.07.2013 14:24 |
2) м.б. согласно подготовительным работам и закрепите их 3) кДж/сек - это скорее теплопередача, емкость - она без времени |
the third party - тут "посторонние". real value - согласен, речь о материальном ущербе |
|
link 8.07.2013 14:31 |
Enote+. здесь указано как скорость, или мощность передачи тепла. |
Install the hydraulic lines according to your preparation and fix it. устанавливай и закрепляй (последовательно) по мере готовности. |
ayk_aleksanyan Красиво имя. Моего прадедушку так звали. |
|
link 8.07.2013 14:38 |
=)) красивый перевод. Я даже близко к этому не подошел. а ведь действительно ...по мере готовности может быть.. |
Спасибо всем большое за помощь! Текст начал складываться!)) |
You need to be logged in to post in the forum |